Book Title: Epigraphia Indica Vol 29
Author(s): Hirananda Shastri
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 350
________________ No. 29] TALANGERE INSCRIPTION OF JAYASIMHA 206 In the sentence Ormme Jogavveya vaṁsado!-pen-gūsugal-allade gandu-gūsugala van sak! adihāram=allade salladu, the second allade appears to be superfluous. But such usage might have been the prevalent idiom as attested to by the double usage of men (meaning'or' and later on ' and ') occurring in the sentences given below : (1) osege mên munige men, (2) palige mēn pogalge mēn, (3) ose mēn muni mën', wherein the use of mēn twice is analogous to that of either' and 'or occurring simultaneously in English syntax. A few words of lexical interest ocour in this record and deserve careful study: (1) mora (line 9) seems to be connected with moradit and modu (Tuļu) both meaning a hillock'; (2) oval from the contexts (lines 10, 13, 15) seems to mean brackish '. It appears to be related to the first member ulai of the Tamil compound word ulai-man, ula-man, meaning 'salty or braokish Boil'; (3) chāvugāmi (line 16) is derived from the Sanskrit chatur-grāmin ; (4) urmme (line 26) has been translated as excellent'. This seems to descend from the Dravidian root úru meaning to increase ', by the addition of the suffix -me used to form abstract nouns. As the final -4 of the root is unstable and not radical the noun ürme is directly formed, meaning increase, abundance'. It is in this sense that Pampa has employed the word in the phrase vilāsad-urmegal-o!and the reading here with short u in the beginning may be a mistake. The variant reading perme found in two of the manuscripts of this work is only a substitution of a synonym and is confirmatory of the meaning deduced above. (5) Adihāra (line 27) is obviously a corruption of the Sanskrit word adhikara. The importance of this record to the student of Kannada prosody cannot be overstated. The Sārdülavikridita of the first verse and the Kandas following are quite familiar in Kannada metrics ; but verse No. 4 is not so and is a rare specimen. It is called utsäha by the composer of the inscription and demands close scrutiny. Nāgavarma has defined the metre and the definition itself is the illustration. According to him the verse has four lines, each consisting of seven Brahma-ganas plus one guru, with rhyme in the second syllable. Of the four varieties of the Brahma-gana ( UU -Uuuu) only two containing three syllables or matras are used here and the other two consisting of four syllables or mätrās are eschewed altogether. The iambic variety (0 ) though containing 3 mātrās does not enter into the scheme of Brahma. gana. The utsäha of the present record is in conformity with the above definition. The 1st, 3rd and 4th lines are quite regular and it is enough to show the scansion of one of them: viz., the first line. 1 2 3 4 5 6 7 Ural kadeya | toreya tadiya 1 kariya | kalla | mõra dim - uuu uuu uuu uuu - - - The tāla or accent falls on the first syllable of every foot. The second line, however, has an extra long syllable in the first foot: 2 Puttūral poleya | r-ippa kēri. y-ovala nīra | bhūmi yam 1 Kavirajamarga (Ed. Pathak, Bangalore), I-134. * Ibid., 1-135. • Pampa-Bharata (Kannada Sahitya Parishad ed.), VI-26. • Kittel has spelt this word with a cerebral or alveolar -ra in the middle bnt it is highly doubtful. Janna, a famous poet and composer of the Tarikere inscription of 1197 A. C. has in verse 62 definitely uned the word with a retroflex -ra. in the rhyming place, * Pampa-Bharata (Kannada Sahitya Parishad ed.), I-106. Chhandombudhi: Kavya Kalanidhi edition, verse 208.

Loading...

Page Navigation
1 ... 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432