Book Title: Epigraphia Indica Vol 19
Author(s): Hirananda Shastri
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 119
________________ 82 EPIGRAPHIA INDICA. (VOL. XIX, 6. ti-näpru Tiruvöral-Mädēva7. rkku Māramaraiyar magagar 8. Piridipadiyar kudutta ve9. llikkeņdi nisai mugnu 10. rru-orubatt-elu kalaõju 11. idu pag-Māhēsva[ra*]-rakshai illo] TRANSLATION. Hail ! Prosperity! On the day of the solar eclipse which occurred on the first moon In the month of Api in the 24th year of the reign of) king Rājakõsarivarman, Piridipadiyār(i.6., Prithvipati), son of Māramaraiyar (i.e., Mārasithha), presented a silver ean with a spout weighing three hundred and seventeen kafanju, to the temple of the god) Mahädēva at Tiruvural. This (gift shall be under) the protection of all Mābēsvaras. No. 13.-A FURTHER NOTE ON THE BEZWADA PILLAR INSCRIPTION OF YUDDHAMALLA. BY J. RAMAYYA PANTULU, B.A., B.L. Mr. C. R. Krishnamacharla's note on the inscription, named above, and his readings or interpretation of it cannot be accepted except in one case. He says that the word “bayanna" in the 3rd line of the 4th verse (1. 27 of the inscription) must be read as mayanna (mba does not scan well) and not as maiyunna as proposed by me. Apart from the difficulties of construction, Mr. Krishnamacharlu's reading offends the law of prosody in a very important respect. It was shown in the original article, that the verses of the inscription are in the Madhya-akkara metre. The scheme of this metre requires an indra-gana at the place where bayanna standa. Bayanna is a ja-gana and a ja-gana cannot be an indra-gara. The possible contention that ja-gana may have been regarded as an indra-gara at the period when the inscription was composed upsets the whole scheme of the metre adopted in the inscription. The emendation maiyunna meets this difficulty and renders the passage quite natural and clear. Admitting that emendations should not be proposed where the original reading can possibly be adopted, it may be contended that this is a case in which the original wording of the inscription cannot be adopted and an emendation is necessary. As for the contention that the verse should be so interpreted as to moan that it was king Yud. dhamalla, and not the god Kumārasvami that went on a pilgrimage from Chēbrölu to Bezwada, it must be admitted that this interpretation is literally possible, though the interpretation offered already is the more probable one. Chēbrolu does not appear to have ever been a Chalukyan capital. The second point in the note concerns the prose passage in lines 29-36. The restoration of the lost letters suggested herein is problematical and rests upon emendations in other parts of the passage. The third point is in regard to the reading and interpretation of the word 'vëreru' in lines 39 and 40. The exact reading is certainly neregu but the interpretation put upon it by Mr. Krishnamacharlu cannot be accepted. Eru' is unknown to Telugu. In Kanarese, it is a verb meaning to be complete', and it can hardly be used in Telugu as an adverb in the way suggested. The fourth and last point is in regard to the reading and interpretation of the concluding portion of the inscription consisting of the last two letters of line 44 and lines 45 and 46. The deci. [See above, Vol XV, p. 364 1.-Ed.]

Loading...

Page Navigation
1 ... 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444