________________
104
EPIGRAPHIA INDICA.
[VOL. XIX
TRANSLATION. (Lines 1-21.) Perfection has been attained ! Hail ! From Nandivarddhana. The illustrious Mahārāja Bhavattavarmman, whose banner bears the Tripatākā (hand with three fingers stretched out or whose banner consists of three pennons), who is born of the lineage of the Nala kings, upon whom has been bestowed the glory of royalty by Mahēšvara (Siva) and Mahasēna (Kārttikoya), orders the house-holders and great mon loaded by the Brāhmans, residing in the village of Kadambagiri, as follows:--Know) ye (that) by us while staying at Prayaga, the place blest by the favour of the Divine Prajāpati (Brahma) at the confluence of the Ganges and the Jumna, (this village) is bestowed for blessing the matrimonial relationship of ours, i.e., myself and (my) queen, with libations of water, on Mātrādhyāryya of the Parāśara-götra and his eight sons, namely, Dāvăryya, Dāvadattăryya, Kumāradattăryya, Vi(VI)radattăryya, Vasudattāryya, GO(Gau)ridattāryya, Dhruvadattāryya and Durggatth(datt)āryya, he himself being the ninth (recipient).
To these Brāhmans, therefore, all the taxes including gold duly accruing from the place (mentioned below) should be given and (all customary) services should be rendered. And this (grant of the) village is to endure with the moon and the sun (i.e., for ever), free from all taxes. It is not to be entered by soldiers or horses. It is to be free from tolls and customs duties and from disputes.
Nothing shall be said (against this grant) with (reference to some) tamarind or palāta tree or any boundaries in the village. Whoever out of covetousness or passion, levies taxes or takes away the land (granted), shall incur the five great sins. This village, measuring in extent ten nivarttanas, is given together with the right of) ploughing and the garden, for which nothing should be spoken (against it) by anybody. The boundaries of this village are : to the north is the mountain, the extreme limit of the vishaya (district), Mäluka-viraka with the cultivated ground, Madhuka-latikā,' Bakasāmalaka with the pomegranate tree, Trimandaraviraka, and the boundary of the district (rājya"); which (royal grant) has been written at our oral command by Chulla, the Confidential Officer, on the seventh day of the dark fortnight of Kärttika in the eleventh (regnal) year.
(Lines 21-26.) This copper-plate charter, which is the abode of the virtue of increasing the sacred fame of his father and mother, has been caused to be made by the illustrious Mahārāja Artthapati. Bhattāraka, who has been favoured by the kindness of respectable people, so that it may last undisturbed (in the possession) of the said) eight sons (enduring) with the sun and the moon. (May there be) prosperity to cows, Brāhmans and subjects ! May there be success ! Engraved by Boppadēva, the son's son of Paddopadhyāya.
Ha may either stand for a horse in particular or a convoyance in general.
fara: apparently stands here as well as below (1.2) for a village or its suburb.
मधुकलतिका, नकसामलकम् and बिमन्दर विरक: are apparently the names of bordering villages or burbs.
tri does not mean a kingdou bore. It is used for a division of a kingdom. . See L. n. 5 on p. 103 ante. -Ed.]
This is apparently, as suggested by Mr. K. N. Dikshit, M.A., an epithet of king Bhavatta varmman. In construing theun words as I bave done, there will be, I must admit, the fault of dirantaya.