________________
No. 48.)
A NOTE ON THE ADDANKI INSCRIPTION OF PANDARANGA.
275
8 bayal-sēsi Kandukur-Bbejav[ā]da gāviñche mechcbi [lll® ] 9 Pandaramgu parama-Mahēsvarundu' Aditya-baţärani10 kl ichchina bh[u]mi enubodi vudlu adlu Pattu nela Da11 mmavuram buna dammuvulu vini rakshinchinav[a]riki as v8. 12 mēdambuna palamb[u] agu [11*!
TRANSLATION. (Line 1.). . . . . pura (L. 2.) The king . . . . . . . .
(Verse 1.) In the first year after coronation, (the king) being proud of his army (or strength) and elated (thereby), having anointed (i.e. appointed) Paņdaramga, the Samanta, to the command of the army and sent (him), he (i.e. Pandaranga) captured twelve kottāms belonging to one
Vago)-Boya. He reached (i.e. ascended and captured) the hill-top (i.e. forts on the top of the hill) of Vēmgi-nându and planted the goad of Tribhuvanäkuga (there). He exposed fully i.e. made bare after conquest) the fort of Katte. He liked and praised Kandukur and Bejavāda.
(Lines 9-12.) Pandaranga who was the best of the Māhēśvaras (i.e. the worshippers of Mahēsvara or Siva) gave to the god) Aditya-Bhatára, land sowable with eighty candies of paddy. This is a charity at Dammavuram. Those who protect these charities will acquire guch merit (as is obtained) by (performing) the Asvamēdha (sacrifice).
No. 48.-A NOTE ON THE ADDANKI INSCRIPTION OF PANDARANGA.
BY J. RAMAYYA PANTULU, B.A., B.L.
I am obliged to Dr. Hirananda Sastri for the opportunity of making a few remarks on this inscription which is so valuable from the point of view of the history of the Telugu language and literature. For the sake of convenience, I propose to group my remarks under the following headings, viz., 1. reading, 2. characters, 3. orthography, 4. grammar, 5. vocabulary and 6. inter pretation.
Reading.
The reading garvamboppaga (lines 3 and 4) is correct as it is, but to make it grammatically correct, we must insert an anusvāra both before and after the final ga. The reading banchina (line 5) makes good sense, but I am afraid it has to be rejected on orthographical grounds. The combination rich is not merely a "mistake" (foot-note 4), but it is unknown to the author (or the engraver) of the inscription, for it is always fi, i.e., the last letter in the ch varga which is used in the inscription in conjunction with ch as it should be. The second consonant of the syllable under consideration must, therefore, be sought for in the varga but I am not certain what it should be. There is a Telugu verb pannu which becomes pannu in Kanarese and Tamil and it means to prepare' or 'make ready '-as an army-which is not a quite unsuitable meaning. Or is it possible that there was once the verb pantu in Telugu which meant the same thing as pañchu, ie.,
The roading is again doubtful. If we read Kandukur B baja vida, there comes the unnatural combination of sodd(net 4)This we shall have to copsider to be the mistake of the writer. Repha is not very clear. Its existence is conjectural.
· Road Makivarundu. • Read dupla . Read alue
312