Book Title: Epigraphia Indica Vol 19
Author(s): Hirananda Shastri
Publisher: Archaeological Survey of India

View full book text
Previous | Next

Page 271
________________ 208 EPIGRAPHIA INDICA. [VOL. XIX xahara, i.e., sahayara, sahachara, companion. The well is accordingly the gift of the companions of the ferry-village, i.e., of the boatman-association at the Sala crossing. We shall now see what the imitator has made out of this. No has become o, and kra and me would hardly be intelligible without the guidance of the original. Of kuro khadao only one akshara remains. It looks like o. Then we can, with some modifications, recognize dronivadrana sa. Then follow three signs which have nothing to correspond to them in the original. The first one is repeated in l. 4, below the final sa of 1. 3, and the last one looks like an attempt at reproducing the top of the picture shown in the Shakardarra inscription. L. 4. It will be seen that the first aksharas of the Shakardarra record are a little misshaped, the head of ha having become closed, the top of the na running into the preceding ra and being, besides, continued in a short stroke to the left, the latter being evidently due to peeling off. It also seems necessary to read the final na as a dental, the same sign as in nokrame, though we should certainly expect na, as usually between vowels in this record. Thus the last word is clearly danamukho. The writer of the Rawal record has drawn the ha with a hook protruding from the upper part of the vertical; the ra has become something looking like da, and the na has been read with the forward protrusion and looks like va. The ensuing dana is well imitated, but the remainder of the inscription has turned out very badly. The two first aksharas may be copied from mukho, with a reversion of the mu, or they may be an attempt at supplying the word luvo omitted in l. 3. Then follows the same sign which we found after the final sa of l. 3, and, finally, three signs which may represent an attempt at reproducing parts of the picture of the original. It is not, however, of any use to speculate on their meaning. In order to illustrate how the copyist went to work I shall give a transliteration of the Shakardarra record, adding, (in italics), the corresponding words or letters of the Rawal text whero they have come out with something like the original TEXT. L1 warh 20 20 Prothavadasa masasa divas[ami] sam 20 20 .. . vadasa masasa L.2 višami di 20 atra divasakāle Salla). : sa 20 atra divasakāle L. 3 nokramekuvo khadao dronivadraņa BaOkrame 0 dropivadrapa sa . L 4 [ha]ra[na) danamukho hadava dana . . . . . TRANSLATION. Anno 40, on the twonttoth day, d. 20, of the month Praushthapada, at this time and day, at the Bala-ferry, this well was dug as the gift of the ferry-village associates. diva The Rawal inscription has not, it will be seen, any value as an independent record. It is Devertheless of interest as throwing light on the way in which such inscriptions were looked on.

Loading...

Page Navigation
1 ... 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444