Book Title: Sambodhi 1989 Vol 16
Author(s): Ramesh S Betai, Yajneshwar S Shastri
Publisher: L D Indology Ahmedabad

Previous | Next

Page 108
________________ 99 Radhakrishnan wanted to re-state the philosophy of the Gita in his own words, according to his profound understanding of the Hindu scriptures to the world after the Second World War. He sought to effect "the reconciliation of mankind" by highlighting "the truths of eternity," with "the accents of our time." . . ! With the clarity of mind for which he became famous in his life time, Radhakrishnan also set out his credo as a translator in the same preface : "There are many editions of the Bhagavadgita and several good English translations of it and tliere would be no justification for another, if all that was needed for English readers was a bare translation. Those who read the Gita in English need notes at least as much as those who read it in Sanskrit, if they are not to miss their way in it.... A translation to serve its purpose must be as clear as its substance will permit. It must be readable without being shallow, modern without being unsympathetic. But no translation of the Gita can bring out the dignity and grace of the original. Its melody and magic of phrase are difficult to recapture in another medium. The translator's anxiety is to render the thought, but he cannot convey fully the spirit. He cannot evoke in the reader the mood in which the thought was born and induce in him the ecstacy of the seer and the vision he beholds. Realizing that, for me at any rate, it is difficult to bring out, through the medium of English, the dignity of phrase, and the intensity of utterance, I have given the text in Roman script also so that those who know Sanskrit can rise to a full comprehension of the meaning of the Gita by pondering over the Sanskrit original. Those who do not know Sanskrit will get a fairly correct idea of the spirit of the poem from the beautiful English : rendering by Sir Edwin Arnold. It is so full of ease and grace and has a flavour of its own which makes it acceptable to ali but those who are scrupulous about scholarly accuracy." Radhakrishnan's book was originally publislied by George Allen & Unwin in London, well-known for their books of ideas and quality. This went into nine impressions in a second edition. Then Blackie & Sons, a long-time publisher of English textbooks in India brought out a cheaper, Indian reprint and this too went into seven reprints by 1982, indicating the ever-widening readership of the book. More, the non-Sanskrit-knowing people all over India were allowing themselves to have an exposure to the Gita as translated and interpreted by Radhakrishnan,

Loading...

Page Navigation
1 ... 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309