Book Title: Sambodhi 1989 Vol 16
Author(s): Ramesh S Betai, Yajneshwar S Shastri
Publisher: L D Indology Ahmedabad

Previous | Next

Page 106
________________ AN APPRECIATION OF RADHAKRISHNAN'S TRANSLATION OF "THE BHAGVADGITA" Jag Mohan* Having been born an Adi Dravida in Madras, I was not privileged to learn Sanskrit. At school and college, dazzled by the British Raj, I abandoned my mother-tongue, Telugu, and opted for English as my language of communication. Perforce, I had to content myself with translations of the Bhagvadgita and books on this Sanskrit classic. It has been a major literary preoccupation of mine over the last four decades. I must have read over a score of translations and over half a dozen interpretations and commentaries. This was in pursuit of my endeavour to get at the rahasya of Bhagavadgita, which from now on I shall refer as just the Gita. Among all the Gita books I have read and re-read, Dr. S. Radhakrishnan's monumental translation, with a splendid introductory essay, has had a special fascination for me. It was after reading the philosopherstatesman's other books like The Hindu View of Life, Indian Philosophy and An Idealist View of Life that I was led to his The Bhagvadgita. It cast a spell on me and it continues to do so even after reading thrice over. And, each reading has been an enriching, rewarding experience. The Song Celestial or The Song of God or the Song of the Blessed as it has been variously called, through Radhakrishnan's translation enthralled me so much that for a year or so I made a ritual reading of it. Every morning, I would read a few slokas and ponder over them. This led me to an extensive research with the aim and intent of writing a script for an art film, which is still an unrealized project. Radhakrishnan's long introductory essay, notes and footnotes to the translation of the slokas were of immense use in the removal of the "Cloud of up-knowing." Subsequently, Aldous Huxley's short, compact introduction to Swami Prabhavananda and Christopher Isherwood's translation partly in verse and partly in prose and the longish introduction of Juan Mascaro's to his own prose translation of the Gita have also helped me in my pursuit of the rahasya. I am beholden to all of them. * Executive Secretary, NAMEDIA, New Delhi 13 .

Loading...

Page Navigation
1 ... 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309