Book Title: Sambodhi 1989 Vol 16
Author(s): Ramesh S Betai, Yajneshwar S Shastri
Publisher: L D Indology Ahmedabad

Previous | Next

Page 109
________________ 100 Between 1948 and today, two other translations of the Gita have been brought out, which have had world-wide reception-one by Swami Pradhavananda and Christopher Isherwood and the other by Juan Mascaro. Christopher Islierwood was an outstanding intellectual, English novelist: and filmscript writer of the 'forties. During the Second World War, he migrated froin wartime Britain to the United States, where fortuitously he met Swami Prabhavananda of the Ramakrishna Mission and came under the latter's benign influence. This led to their collaborative venture, a fresh translation of the Gita, which is appended with short essays on the "Cosmology of the Gita" and "The Gita and the War.” Aldous Huxley, the celebrated novelist and protagonist of the "Perennial Philosophy" has written the introduction. This was published by J. N. Dent in the Everyman's Library. In 1961, the next major translation by Juan Mascaro was brought out as Penguin Classic. A Spaniard, Mascaro had studied Sanskrit and Pali at Cambridge-and later taught there. He has also translated selections from the Upanishads. He is a Biblical scholar also. His translation is in impeccable prose uncluttered by notes and footnotes. But his own introduction is an eassay in Comparative Religion, in which context he has placed the Bhagvadgita, emphasising on its universality as well as relevance to the world of today. This book has gone into several reprints, almost once every year during the 'seventies. The Gita's message is obviously finding favourable response among readers worldwide. To understand and appreciate Radhakrishnan's methodology of translation, I have selected two Slokas (Adhyaya III Verses 19 and 20) devoted to Karama Yoga. Their translation into English by five different Gwriters are quoted below and contrasted against Radliakrishnan's rendition. In quoting the texts I have incorporated the footnotes in the text at the relevant places within brackets, with the words in italics). Sir Edwin Arnold, C.S.I., an eminent scholar, an able administrator of the Indian Empire and an Indologist, became famous for his translation of Bhagavadgita into English blank verse, The Song Celestrial. A century ago, this book was hailed in the English-speaking world for its simplicity: and intuitive understanding of Hindoo (it was much later that the spelling changed into Hindu) philosophy. Here is Sir Edwin's translation: "Therefore, thy task prescribed With spirit unattached gladly perform Since in performance of plain duty man

Loading...

Page Navigation
1 ... 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309