Book Title: Sambodhi 1989 Vol 16
Author(s): Ramesh S Betai, Yajneshwar S Shastri
Publisher: L D Indology Ahmedabad

Previous | Next

Page 107
________________ 98 And now I shall share my appreciative assessment of the one-time knighted Radhakrishnan's translation. I may be forgiven for this long personal introduction, which is intended to provide a contextual background. Subjectivism cannot be excluded from personal appreciation. What has particularly distinguished Radhakrishnan's translation and explanatory commentary has been his attitude to the celebrated Hindu scripture, the perspective from which he did the translation and the methodology he adopted in making his achievement memorable. It is to be recalled that more than a century and a half ago, the Gita became almost an obsession with European scholars. Sir Edwin Arnold, who himself translated the Gita into English as The Song Celestial, pointed out in mid-19th century that this Sanskrit classic has been turned into "French by Burnouf, into Latin by Lassen, into Italian by Stanislay Gatti, into Greek by Galanos and into English by Mr. Thomson and Mr. Devis." In Germany, Richard Garbe, Paul Deussen, Leopold Von Schroder and Helmuth van Glasenapp translated the Gita. According to a Belgian specialist in the Gila, there are said to be 140 translations from Sanskrit into various languages. Radhakrishnan was an eminent scholar, completely at ease with Sanskrit and English. He was equally familiar with the various schools of Indian Philosophy to the extent of being their exponent in English at Oxford and through books. So, when he set out to translate the Gita into English, he had a clear concept of his purpose. He set it out at the very beginning of his preface to the book thus : "The classical commentaries indicate to us what the Gita meant to the commentators and their contemporaries. Every scripture hastwo, sides, one temporary and perishable, belonging to the ideas of the people of the period and the country in which it is produced, and the other eternal and imperishable, and applicable to all ages and countries...." The vitality of a classic consists in its power to produce from time to time, men who confirm and correct from their own experience truths enunciated in it. The commentators speak to us from experience and express in a new form, a form, relevant to their age and responsive to its needs, the ancient wisdom of the scripture. All great doctrine, as it is repeated in the course of centuries, is coloured by the reflections of the age in wbich it appears and bears the imprint of individual, who restates it."

Loading...

Page Navigation
1 ... 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309