Book Title: Indian Antiquary Vol 23
Author(s): Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

View full book text
Previous | Next

Page 162
________________ 152 THE INDIAN ANTIQUARY. [JUNE, 1894. probably an artificial formation." In the Játakas, Vol. V. p. 304, verses 50 and 52, I have found it used with the meaning to trumpet' and to whistle': यस्थस्स येरि नदति कुञ्जरो च निकुञ्जति । arra fagua aina 114 1134 In the second verse the past participle is found in the compound alichofana, which the Commentary explains by भभिनिकूजित.4 The verb कुजति, very probably the etymon of कुञ्जर * elephant,' literally the trumpeter,' is, of course, merely a variant of a the short vowel plus the nasal doing duty for the long one, as is the case in numerous other Sanskrit roots. Sometimes, as many as three forms occur, e. g., kud, kad (kú!), kund 'to burn. The first form is vouched for, as Professor Meringer points out to me, by the Gothic hauri 'a coal, coal-fire,' the second occurs in Vedic works and in PAļi (e. g., Jatakas, Vol. I. p. 405, verse 97) and the third rests on the authority of the grammarians, who adduce various inflected forms, e. 9., in the Mahâbhishya, Vol. III. p. 337 (Kielhorn) the future logar. Various modern Vernaculars, like the Gujarati, allow in the case of almost every verb, with a short u or i followed by a double consonant, the substitution of a nasalised short or of a long vowel, followed by one consonant, e. 9., gã or =# y a. (9) tula X. P. **. This verb, regarding which hitherto nothing has been known, is clearly the parent of the noun Tayt 'the destroyer,' preserved in the compound W a r Ittivuttaka, p. 64, verse, 59: अतिजा भनुजातं पुत्तमिच्छन्ति पण्डिता अवजातं न इच्छन्ति यो होति कुलगन्धनो।35 As Professor Windisch states in the note, loc. cit., the MS. A explains s ala कुलच्छदको and mentions the v... कुलधंसनी. In my opinion गन्धयति isadenominative from गन्ध, which frequently means "a trace, something infinitesimally small." Everybody, who has attended an Indian Sabhậ, or had intercourse with the Pandite, will remember the familiar phrase kasz PurTI TIET. (10) que qrua, I. A. mifera. Prof. Westergaard gives the meanings 'corvum esse, scelestum esse, curvare. According to B. W., "qyra means also verletzt, beschädigt.' Hemachandra, Anekârthasangraha, III. 249 (Zachariae), says : afera gargoyut: 1 Tand Mahendra (op. cit. p. 110) adduces for an unidentified fragment of a verse qu 22 T F44. In the Shahbâzgarhi version of Asoka's Rock-Edict XIII. the noun 1994 occurs twice instead of 'hurt,' which the Girnar and Kalsi versions offer. In the Jâtakas, Vol. V. p. 306, 11. 14 and 21, we have twice the compound Tieft, which is explained by, and certainly means tha, 'a female disgracing her family. The noun feyz is apparently the representative of any 'curvans, scelestum faciens,' ttha being pnt, as in other cases, in place of ntha in order to save the quantity of the syllable. Though we have also in this case no proof, that the verb was inflected in the manner prescribed by the Dhâtupatha, and though the task of verification has not been done completely, yet the former existence of a verb qy or 'to disgrace, to hurt,' which in the Atmanepada would mean 'to be disgraced, or hurt,' cannot be denied. (11) Ana I. P., arxar qaratoy. The verb ta is given in the Supplement with the meaning to seek aid,' which corresponds to rear, and W. B. states that only the participles are found in literature. It is used in the sense of famera, agreeing with Professor Westergaard's 'aegrotum esse,' in the Jâtakas, * The true black Koil, which is really reared by the crowe, atters three whistling notes in succession, among which the second is the highest and as the stress-a-coent. They may be rendered by pihihu. Compare Panchatantra, I. 441-2 (Kogegarten) and Indische Sprüche, 2878-9.

Loading...

Page Navigation
1 ... 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412