Book Title: Indian Antiquary Vol 23
Author(s): Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

View full book text
Previous | Next

Page 161
________________ JUNE, 1894.] THE ROOTS OF THE DHATUPATHA. 151 preceding three verbs, a Prakritic form, but I cannot suggest what the older form may have been. (5) gefa vi. P. artefat. The perfect past participle of this verb, for which in B. R. W. pagsages are quoted, according to the Radices, from the Bhaktikavya occurs in a prose passage and in a verse, Jatakas, Vol. II. p. 225, 1. 22 ff, and p. 226, verse 163, which latter runs as follows: पुरिसूसभ मम्ममाना अहं खुज्जमकामर्यि। सोयं संकुर्दितो सेति छिन्नतति यथा विणा । ति ॥ १३ ॥ « That hanchback, to whom I clave, considering him a bull among men, lies here doubled up . (by pains) like a lute with broken strings." It may be noted that the identical form # rea is used in the Bhattikävya. Professor Edgren correctly enumerates 57 among the roots, "possibly connected with surrounding nouns." era is, of course, as the Greek kupr-ós shews, a Prakritic corruption of an older form saia, and as Professor Cartins suggests (Grundzüge I. p. 133, II. p. 127) finally goes back to an Indo-European root kur-kul.31 (6) wafa I. P. Teurleg. Professor Whitney's Supplement gives it and that in the sense of .to hurt,' for which meaning B. W. adduces various passages from Vedie texts. In the Vyagghajataka (Vol. II. p. 358) it is narrated, how a foolish Dryad frightened the lions and tigers from the neighbourhood of her home. Consequently, the woodcutters, who saw that there was no longer any danger, began to cut down the trees. Perceiving her mistake, the Dryad tried to coax the carnivorous animals back to their old haunts with the following verse : एय व्यग्घा निवत्तह्वो पञ्चमेथ महावनं । मा वनं छिन्दि निष्यग्धं व्यग्घा मा हेस निम्बना ।ति ।। ६६॥ "Return hither, ye tigers, walk back into the great forest, lest the tigerless wood be cut down, lest the tigers lose their forest." Some MSS. offer for 9 4, in Paļi the regular second person plural of the optative, the variant age. Professor Fausböll has correctly chosen the lectio dockor.32 (7) fa 'to move.' This root, which is duly noted in B. W., occars only in the Nirukta V. 26, and Professor Kern (Bijdragen, p. 55) has pointed out that the Pali itafa or tafar and various Sansksit nouns belong to it. I will add its causative tra=urafa, which occurs in a verse, Jåtakas. Vol. IV. p. 478, 301 : यथापि नावं पुरिसोरकम्हि एरोति चेनं उपनति तीरं । एवंपि व्याधी सतत जरा च उपनेन्ति मर्च वसं अन्त कस्ता । ति॥१॥ “ As a man, if he rows a boat in the water, drives it to the further shore, even so diseases and old age constantly drive mortals into the power of Yama." 33 The Commentary explains एरेति by अरित्तेन उप्पीळेन्तो पियेन कड्डन्तो चालेति. (8) Tata I. P. youth . B. W. adduces one passage from Bana's Harshacharita, in which this verb, given by Professor Westergaard on the authority of Chandragomin, occurs in the sense to rustle.' Professor Whitney remarks thereon in the Supplement, “If it is not a bad reading, it is 31 Compare also Benfey, Wursellexikon, II. 289, 322. » The root is worthy of the attention of Professor Edgren, who is astonished that the Dhâtupatha often mark, roots at FATTE. Another case of the same kind will be discussed below under No. 12. 39 In this verse the verb has been chosen in order to bring out the Anupraas.

Loading...

Page Navigation
1 ... 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412