Book Title: Indian Antiquary Vol 23
Author(s): Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

View full book text
Previous | Next

Page 177
________________ JUNE, 1894.1 CORRESPONDENCE. 167 have no intention of controverting, but it cerintelligent part of the committee, it may not be tainly seems to me that the linguistic evidence on too late by means of a free discussion to get the which they rost is of the flimsiest description, and spelling altered.? points, so far as it goes, directly the other way. BERNARD HOUGHTOX. It is quite possible that further research may A CUMULATIVE RHYME ON THE TIGER. modify, if not altcgether change, the complexion Text. of that evidence as at present known to us, or, again, that the theories mentioned may represent Talia maliâ wîgô manzâ pânia d'êvala ge, what actually happened, and yet the prior use of Panie piuni wagô månza santosa zhaila gé. the Sansksit books have left no trustworthy Santosa lüüni wago manza dholið baisala go, traces in the language. It is a common place fact Dhölið baisūni wîgû månza gazrann lagala go, that in analytical reasoning we must be very Gazrůtan gazrâtain wîgû mînza pânirnîn doklila careful of our facts and of the inferences legitimately deducible from them before we can safely Pânürnin dekhani wago manzâ på radia sângili go. found any general hypothesis on them, and in no Paradiả sánguni wagô månza bandukhê nêmila ye. department is this caution more necessary than Bandukhê nômûnî wêgo minzi göliê marilâ ge, in the science of language. Bearing this in mind, Goliê maruni wigo mânzi dharnie pârila gè, it certainly seems to me that the linguistic argu. Dharnið párůni wagò månza rasið bandila gê, ments in favour of a prior use of Sanskrit are Rasie bânduni wagu manzâ árið ghatalà yê, neither sufficiently numerous nor trustworthy at Arió yhâloni wa go manza khandio achlila go, present to support any inferences whatever in Klandið ûchlani wîgû manza darbarantu nêla yê that direction; but this, of course, does not refer Translation. to other evidence, such as that relating to the To the tank my tiger for water descended ; form of pagodas, etc. Drinking water, my tiger felt harry; The second point of interest in Mr. Taw Feeling happy, my tiger in the cave sat; Sein-Ko's paper is the somewhat startling light Sitting in the cave, my tiger began to play, it throws on the proceedings of the Text-Book Playing, playing, my tiger the water-woman saw; Committee. The facts related under the leading The water-woman secing my tiger, the hunter WMS informed: of parissad might well have been inserted elsewhere under the leading of "Folk Etymo The hunter being informed, my tiger with the Jogy," but, joking apart, it is certainly prepos gun was aimed at; terous that the futuro spelling of Burmese Aimed at with the gun, my tiger with a bullet was should be laid down by a majority of say is, killed ; whose ideas in philology were of the kind men. Killed with the bullet, my tiger on the ground tioned. There are grave grounds for doubt as to was thrown; whether the scientific study of the Burmese lan Thrown on the ground, my tiger with a rope was guage had reached that point when an authorita bound; tive statement on the spelling of doubtful words Bound with a rope, my tiger on a pole was slung: might advantageously have been made, or, at any Slung on it pole, my tiger on the shoulders Wits rate, care might have been taken to form the com lifted; mittee of a majority of persons with some train Lifted on the shoulders, my tiger to the darbúr ing in philology. Perhaps even now, if Mr. Taw was carried Sein-Ko, or other member of the committee, will This is a popular song among the East Indians favour the public with further disclosures as in Salsetto, and is sung on festive occasions, in. to the arguments used by the native sayús including marriages and christenings. cases where their opinion over-ruled the more Bombay. Geo. Fr. D'Pexka. CORRESPONDENCE. VADDAVARA. the meaning of varla, I would draw attention to In connection with the discussion (ante. Vol. the following interesting passage from Kamada XXII. pp. 111 and 251) as to what day of the literature, which has been brought to my notice week is indicated by the term Vaddavára, and by B. Srinivas Ayyangår, one of my assistants. [It may help the present controversy for me to another language not yet determined: (?) in Gupta state hero that by farby very for the two oldest characters and dated in the second Gupta Century, inscriptions yet unearthed at Pagan are: (1) in North 400-500 A. D.; this is in Snuskrit. I hope in due Indiau 7th or 8th Contury characters; this is filled with course to have tho publishing of both inscription in this Sanskrit words and expressions mixed with those in Journal. -ED]

Loading...

Page Navigation
1 ... 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412