Book Title: Indian Antiquary Vol 23
Author(s): Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

View full book text
Previous | Next

Page 297
________________ OCTOBER, 1894.) THE BHASHA-BHUSHANA OF JAS'WANT SINGH. 285 Translation. The Speech of Absence. [Not in Sahitya-dar paņa.] The figure of the Speech of Absenoe is of two kinds (a) in one, the subject of description loses by the absence of something; (b) in the other, owing to the same cause, it gains enbanced beauty, but is still wanting in something (necessary). Examples are: - (a) Thine eyes are (glancing) as the lohahjana bird, and (fall orbed) as the lotus, but without collyrium they have no lustre. (6) Fair damsel, thy body is luscious and filled with every charm. (Thon displayest) no harshness (which is necessary to bring thy lover to thy feet). Text. Samasoktyalankara. Samdsókti prastuta phurai prastuta varnana májha ! Kumudini-hú praphulita bhai dé khi kalu-nidhi sá jha ll 90 TL Translation. The Modal Metaphor. Sahitya-darpana, 703. The Modal Metaphor is when the behaviour (or character) of another is ascribed (vyavaharasamdropa) to the subject of description (prastuta), from a Samonoss of (1) Action, (2) Səx (or Gender), or (3) Attributo.) The Modal Metaphor is when, in the account of a thing which is not the subject of description (aprastuta), the subject of description is itself manifested, as for example : The lily also expanded (or became full of joy) when it saw the approach of the moon at, ventide. Here the subject of description is the heroine, and not the lily. The real ineaning (which has been manifested by the Modal Metaphor) is, 'The heroine became full of joy, when she saw the approach of her beloved at eventide.') This is an example of what the Sáhitya-darpana would call a Modal Metaphor dependent on Community of Attribute. As, however, the word praphulita is equally applicable to a lily or to a woman, the example is not a good one, as there is nothing to point out that it is really the heroine and not the lily that was referred to. Had the word been 'smiled,' there would have been no doubt that the heroine was intended, and it would have been a true Modal Metaphor. The Bhashana-waumudi insists that the second prastuta must be translated as if it were aprastuta.' Such a violent assumption is certainly necessary for the translation given above. Perhaps a more literal translation might be : "When in the account of (one) subject of description, (another) subject of description is manifested. The word "aprastuta' will not scan. The text is probably corrupt. The Bhárati-bhúshana (137), says: Prastuta mé jaba-hi phurai aprastuta vșittánta! Samásôkti bhúshana kahai" tá ks kavi-kula-kánta | 982 | Yatha :Sajani, rajani pdi sasi viharata rasa-thara-pára! Alingata prachi mudita kara pasári kai aura li 96b 11 O friend, the moon, when she findeth the night rejoices, full of nectar (or love), and intoxicated with affection, when she appeareth in the east, stretcheth forth her rays (or arms) and embraceth the sun.] • Literally, Speech of Brevity.

Loading...

Page Navigation
1 ... 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412