Book Title: Indian Antiquary Vol 23
Author(s): Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

View full book text
Previous | Next

Page 300
________________ 288 THE INDIAN ANTIQUARY. [OCTOBER, 1894. Ika sárvipya-nibandhand viya sámánya-nibandha Bahuri viséshya-ribundland kahi luvi rachata prubandha ll 1010 11 Chauthi hétu-uiband hand kája-nibandhaná ána Yá vidhi pancha pral-cira sau táhi kuhata matimdnu 11 10le il Indirect description occurs when in the description of a thing not in question, the thing in question is inferred. It is of five kinds, viz. : (1) When it originates in a rosemblance (between the thing described and the thing inferred). (2) Wnen it originates in a general statement (from which a particular is inferred). (3) When it originates in a particular statement (from which a general is inferred). (4) When it originates in a cause (from which an effect is inferred). (5) When it originates in an effect (from which a cause is inferred). This agrees with the Sahitya-darpana, and gives the clue to the connexion between the detinition given in that work, and that of the Bhasha-bhushana.] Text. Prastutaink uralankara. Prastuta ankura hai kiyai prastuta me prastái! Kaha gayuu ali lê'ware chhadi sukómalatái | 102 H Translation. The Passing Allusion. [Not in Súhitya-darpana.) It is the figure of Passing Allusion, when allusion (prastáimprastáva) (hinting a .connexion with the subject in the mind of the speaker is made to some passing circumstance) as for example: -- Bee, why hast thou deserted the delicacy of other flowers) and gone to the ke wará? Here under the passing allusion to the beo, it is hinted that some person, who has attached himself to the pleasures of this world (the ke'wará flower), and abandoned the sweet flowers of the name of Râma. Another interpretation of this rerse is as follows:- A heroine has been detected by her friend returning from the embraces of her lover. The friend thus addresses her, alluding to tho scratches, marks of the love-conflict, on her face : My dear (als), what (thorny) ké'wará flower hast thou been visiting, that thou hast loss the tender smootbness of thy face)'? Here the lover is figuratively alluded to as a keward flower Text. ParyAyoktyalankars. Paryayokti prakára dvai lachhu rachana sau báta 1 Misu kari karaja sádhiyai' jó hai chitta soháta 11 109 11 Chatura wahai jehi tua gare binu guna darí mála Tuma dóú baithau iha játi anháwana túla # 104 10 Translation. Periphrasis. [8áhitya-darpana, 708. Periphrasis is when the fact to be intimated (gamya) is expressed by a turn of speech.']

Loading...

Page Navigation
1 ... 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412