________________
288
THE INDIAN ANTIQUARY.
[OCTOBER, 1894.
Ika sárvipya-nibandhand
viya sámánya-nibandha Bahuri viséshya-ribundland
kahi luvi rachata prubandha ll 1010 11 Chauthi hétu-uiband hand
kája-nibandhaná ána Yá vidhi pancha pral-cira sau
táhi kuhata matimdnu 11 10le il Indirect description occurs when in the description of a thing not in question, the thing in question is inferred. It is of five kinds, viz. :
(1) When it originates in a rosemblance (between the thing described and the thing inferred).
(2) Wnen it originates in a general statement (from which a particular is inferred). (3) When it originates in a particular statement (from which a general is inferred). (4) When it originates in a cause (from which an effect is inferred). (5) When it originates in an effect (from which a cause is inferred).
This agrees with the Sahitya-darpana, and gives the clue to the connexion between the detinition given in that work, and that of the Bhasha-bhushana.]
Text.
Prastutaink uralankara. Prastuta ankura hai kiyai
prastuta me prastái! Kaha gayuu ali lê'ware
chhadi sukómalatái | 102 H
Translation.
The Passing Allusion. [Not in Súhitya-darpana.)
It is the figure of Passing Allusion, when allusion (prastáimprastáva) (hinting a .connexion with the subject in the mind of the speaker is made to some passing circumstance) as for example: --
Bee, why hast thou deserted the delicacy of other flowers) and gone to the ke wará? Here under the passing allusion to the beo, it is hinted that some person, who has attached himself to the pleasures of this world (the ke'wará flower), and abandoned the sweet flowers of the name of Râma.
Another interpretation of this rerse is as follows:- A heroine has been detected by her friend returning from the embraces of her lover. The friend thus addresses her, alluding to tho scratches, marks of the love-conflict, on her face :
My dear (als), what (thorny) ké'wará flower hast thou been visiting, that thou hast loss the tender smootbness of thy face)'? Here the lover is figuratively alluded to as a keward flower
Text.
ParyAyoktyalankars. Paryayokti prakára dvai
lachhu rachana sau báta 1 Misu kari karaja sádhiyai'
jó hai chitta soháta 11 109 11 Chatura wahai jehi tua gare
binu guna darí mála Tuma dóú baithau iha
játi anháwana túla # 104 10 Translation.
Periphrasis. [8áhitya-darpana, 708. Periphrasis is when the fact to be intimated (gamya) is expressed by a turn of speech.']