Book Title: Indian Antiquary Vol 23
Author(s): Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

View full book text
Previous | Next

Page 231
________________ AUGUST, 1894.] THE BHASHA-BHUSHANA OF JAS'WANT SINGH. 219 Translation. (The sense of a word, or the connexion of a word with the object (artha) which it connotes, is called vydpara, function, or sakti, power. It thus appears that the word artha may itself frequently be translated by "meaning." . There are three meanings (artha) of a word: 1. The expressed meaning (váchya artha or mukhya artha): that conveyed to the understanding by the word's proper power (abhidhd sakti). 2. The indicated or metaphorical meaning (lakshya artha): that conveyed to the understanding by the word's metaphorical power (lakshana sakti). 3. The suggested meaning (vyangya artha): that conveyed to the understanding by the word's suggested power (vyanjaná salti).] [There are thus :A. Three functions or powers : (1) the proper, abhidhá; (2) the metaphorical, lakshana; (3) the suggested, vyanjaná. • B. Three meanings : (1) the expressed, váchya; (2) the metaphorical, lakshya ; (3) the suggested, vyangya. 0. Three uses of a word : - (1) a word employed with its proper power, váchaka or vachika; (2) a word employed with its metaphorical power, lakshaka or lakshamka; (3) a word employed with its suggested power, vyanjaka.] On the proper power of a word. [Sahitya-darpaņa, 11]. The proper power (abhidhd sakta) of a word (is that which conveys to the understanding the meaning which belongs to the word by the convention which primarily made it a word at all, and) is that in which only the one simple original meaning appears, and no other, as for example: - I saw. Krishna, the darling of Nanda, by the tamala tree on the banks of the Yamana, with diadem on head, staff in hand, and a woodland garland upon his chest.' Here all the words are used each in its proper original sense.] On & word employed with its metaphorical power. [Sahitya-darpana, 13 and ff.] When there is incompatibility of the expressed meaning of a word with the rest of the sentence], the word becomes employed with its metaphorical power (lakshand bakte), and is classified under two heads, according us the metaphorical power is conveyed by] (1) conventional acceptation or by (2) a motive. (1) According to the best authorities the metaphorical power depends on conventional acceptation (rúdhi), when the expressed meaning is incompatible (with the rest of the sentence, and the metaphorical meaning] is familiarly accepted by general convention. As for example: I recognise thy wishes as bearing fruit. Thine eyes rejoice (lit., blossom), and every limb is a mine of joy.' [Here wishes are said to bear fruit, and eyes to blossom. But these words

Loading...

Page Navigation
1 ... 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412