Book Title: Indian Antiquary Vol 23
Author(s): Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

View full book text
Previous | Next

Page 278
________________ 266 THE INDIAN ANTIQUARY. [OCTOBER, 1894. implying comparison is in each case 'as' (sau, sé); and the common attributes are, respectively, brightness and tenderness.] When one, two, or three of the four (viz., the word implying comparison, the common attribute, the subject compared, and the object with which it is compared) is or are wanting, it is an instance of the Incomplete Simile, as for example; (a) The lotus-faced lady is (slender) as a flash of lightning.' Here the Common Attribute, slenderness, is wanting ] (6) Behold, the lady is [fair] [as] a golden jasmine.' [Here the Common Attribute, and the Word implying Comparison are both wanting.) (c) 'Lo, the Lady (is) [fair) [as] [love itself], (for she) is the causal image of the erotic sentiment.' [Here the Common Attribute, the Word implying Comparison, and the Object with which the lady is compared, are all three wanting] [A work called the Luptopamávilása by Kavi Hirâchand Kanhji (date unknown to me) gives the following poem, containing examples of the fifteen possible kinds of a simile: (1) Púrnôpamá, The Complete Simile. Gaja kågati si gati manda lase, Thy gait appears dignified as the gait of an elephant.' (2) Vichaka-luptôpama. Incomplete. Wanting the word implying comparison. Yugo jangha ju kôra ke khambha nayé, Thy two thighs are fresh (or plump) [as] plantain slems.' (3) Dharma-luptó°, Wanting the common attribute. Kati sôhata sirhana ki kați si, Thy waist appears [slender] like that of a lioness. : (4) Upamána-luptoo, Wanting the object with which comparison is made. Ibha-śdvaka se lucha uchcha bhaya, Thy bosom is round like (the frontal bones of] a yourg elephant.' (5) Upaméya-luptó, Wanting the subject compared. Vidhu púrana sô paramôda karé, *[Thy face) causes joy like the full moon.' (6) Váchaka-dharma-luptoo, Wanting both the word implying comparison, and the common attribute. Sruti sipa samipa sumukta chayé, 'Pearls adorn thine ear (delicate] [as] a pearl-oyster-shell.' (7) Váchalia-upamána-luptó, Wanting both the word implying comparison, and the object with which comparison is made. Musukyáni praphullita anana me, On thy face, which blossomed (like (a flower], hath appeared a smile.' (8) Váchaka-upam@ya-luptó, Wanting the word implying comparison, and the subject compared. Sita kunda ki pa ti subháti layé, Thou hast displayed the beauty of [thy teeth] (like) a row of white jasmine blossoms.' (9) Dharma-upamána-luptó°, Wanting the common attribute, and the object with which comparison is made. Tiya, tô sama-túla na pritama ke, Lady, thou art not [fair) (merely) like other ladies) to thy beloved.' (10) Dharma-upam@ya-luptó°, Wanting the common attribute, and the subject compared. Daï ásava-pána samana mayé, Lady, [the touch of thy lip] produced intoxication (like) drinking wine.' (11) Upamána-upaméya-luptó°, Wanting both the object compared, and that to which it is compared.

Loading...

Page Navigation
1 ... 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412