Book Title: Indian Antiquary Vol 23
Author(s): Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

View full book text
Previous | Next

Page 163
________________ JUNE, 1894.) THE ROOTS OF THE DHATUPATHA. 153 Vol. V. p 90, verse 274, where a queen, who nurses her sick husband in the forest, begs her life from a Yaksha for the following reason भहं च वनमुच्छाय मधु मंसं मिगाबिलं । यदा हरामि तं भक्खी तस्स नूनन नाधती ॥ ति २७४ ।। .. When, searching the forest like a gleaner, I bring honey and flesh, the leavings of carni. vorous beasts, that is his food; his (body), I ween, fades to-day." The Commentary says, तस्स नूनज्जाति । तस्स मम्ने आहारं भलभमानस्स सरीरं आतपे पक्खित्तपदुमं विय नापति उत्तम्पति मिलायति ।। Professor Meringer points out to me that any zara is reflected by the Greek putus, wepos slow lazy,' vapeva 'to be slow or lazy.' (12) FEV I. P., Tari atat team** f i ght This verb, which Professor Whitney omits and B. W. marks with an asterisk, may either remain unchanged in Pali or become मग्घति, just as,e.g., लम्भेति (लम्भयति) becomes लभति, वम्झ becomes वज्झ and माल becomes in Asoka's Edicts मंगल, i.e., मग्गल. In the latter form the verb is found in the Gandatinduka Játaka. Pañchâla, the negligent king of Kâmpilya, the Jataka narrates, allowed his kingdom to be misgoverned by bad servants, who oppressed and plundered the inhabitants. Once, in consequence of the exhortations of a Dryad, he went out incognito, together with his domestic priest, in order to see for himself how matters stood. Sorne miles from his capital he came upon an old man, who during the day had lain hidden in the jungles, and returned home in the evening after the royal officials had left the village, In accordance with the custom still in use, the man had scattered thorns before the door of his house in order to protect the entrance. In the darkness a thorn entered his foot and, while he plucked it out, he cursed the king as the cause of his mishap. The king and the Purohita heard his words, and the latter answered the accusation with the following Gâth:1, Jatakas, Vol. V. p. 102, verse 317: जिण्णो दुब्बलचकखुसि न रूपं साधु पस्ससि । कि अत्थ ब्रह्मदत्तस्स यं तं मग्घेय्य कण्टको ति३१७॥ "Old art thou and weak of sight, thon doest not distinguish objects well. What is the fault) of Brahmadatta in this, that a tborn has hort thee P" The Commentary explains ty by face. The meaning to hurt' has apparently been developed from the meaning tal, given in the Dhâtupåtha, because the thorn or any other object entering the foot or any part of the body hurts it. We have here another case, where & "go-root" is used AZT, just as the Dhâtupåtha asserts of many other verbs. The nse of the Parasmaipada fit for the Atmanepada apa required by the Dhâtupitha, is accounted for by the circumstance that the latter occurs in PAļi less frequently than the former. In conclusion I will give a case, where an inflexion, tanght in the Dhitupatba, but not as yet found in a Sanskrit work, has been preserved in Pali. 9, it is stated there, makes na se and rafa (red, which latter two inflexions have been verified. In the Jåtakas, Vol. V. p. 84, verse 248, a Suparna grants to the Naga Pandaraka his life, with the following words: हन्दाज त्वं मुश्च वधा दुन्जिह सयो हि पुता नहि अज्मो भत्थि । अन्तवासी दिनको अग्रजोच रजस्म पुत्रप्रतरो मे भहोसी ॥ति२४८॥ "Well, from death I free thee now, oh snake with donble tongue! For, (there are three (kinds of sons, a pupil, an adopted child and the offspring of one's own body there is no

Loading...

Page Navigation
1 ... 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412