Book Title: Epigraphia Indica Vol 18
Author(s): H Krishna Shastri, Hirananda Shastri
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 23
________________ EPIGRAPALA INDICA [VOL. XVIII All these defective spellings are well known from many other Tamil inscriptions. They were not intended to imply actual differences of pronunciation, but are only due to the yet imperfect development of the old Tamil alphabet. In my transcript, I have, therefore, sub stituted the long vowels wherever they are required. In the Sanskrit portion, a final form. of m is frequently employed (11. 11, 12, 13, etc.). Viráma is expressed by a vertical dash after * (11. 10, 29 (P), 35 (P), 40, 41), but seems to be omitted generally after final t (11. 4, 5, 26, 29, 30, 45), where I have tacitly supplied it. Superscribed has the same shape as Virama, but is represented by a point in mirhabhau (1. 16) and -pürovaka[m] (1, 32). In the Tamil portion, Virāma is expressed only in two instances: by a vertical dash in tan (1. 48), and by a point (pulli) in im (1. 50). In the Sanskrit portion, the end of a verse is marked indiscriminately by various signs of punctuation, consisting of one or more of five different elements (1,1b, 0-), but which I have in every case replaced by the usual mark (l1). The end of the first half of a verse is marked by a horizontal line (--) only in five instances (11. 13, 15, 17, 26, 30). At the end of the two Tamil passages, two other signs of punctuation are employed, tis. : 110 (1. 74) and :In- (1. 79). The orthography of the Sanskrit portion calls for a few remarks, Tamil pronunciation is responsible for the forms Tantivarmman (11. 14, 18) for Dantivarniman, and rēbha (1.33) for rēpha, and agātha (1. 37) is meant for agādha. The group ksh is replaced by tsh in raratsha (1.9 f.), tshmāpāla: (1.14 f.), -didritshaya (1. 17), and Latshmir- (1. 20). The Sandhi rules are disregarded in palanät-bhūmini (1. 15), ksitarān=śāstra- (1. 46), svarggam-vimänëna (1. 13), and labdham-vidya- (1. 35). Visarga is dropped, not only, as optionally permitted, in tēja sthiti- (1.3) and dasa 8thānasya (1. 44), but also in ta sriyam- (1.1) and rajñia frio (11. 21, 42), Consonants are doubled after , with four exceptions (Sri-bhartus-, 1.3, nirbabhau, 1. 16, and Dha[r*]jafir-jata, 1. 36). Double t is simplified before u in datva (1. 39) and tatva (1. 45). The Tamil of the grant portion is on the whole correct. The only mistakes in it are pakamum (1.49) for opakkamum, naffi and vidutka (1.53) for nāti and vidukka, vidunda (1. 56) for vidutta, t mam (1. 67) for úrum, vyavasteyum (1.72 f.) for vyavasthaiyum, and a few other slipa in the two last lines of the inscription. The genitive aftiz in is joined to ellai, a boundary,' without Sandhi in ellavin (11. 58, 63, 64 f., 65, 66), and its final, is doubled before the conjunctive affix um in ellaünnum (11. 58, 59, 60, 61). Similarly, the past relative participle ayina is spelt aina (1. 62). For the past gerund ay we have āyi (1, 72, and twice in l. 73), which is an archaie form; mêyi (1.68) for mēy, 'to graze) and Neltāyiprākkam (1. 59 f.) for Nelayppäkkam. The metres of the Sanskrit portion are: Drutavilambita (verses 1, 7), Vasantatilaks (15, 31), Arya (32), and Anushtubh (3-6, 8-14, 16-30). The metre of verse 2 is Praharshini; but its fourth Päda is Anushtubh, and in each of the two first Pädas the tenth and eleventh syllables of the Praharshipi metre are missing. I am unable to correct and translate this verse in a satisfactory manner. The Tami) portion of the inscription records a grant of three villages, and the Sanskrit portion preceding it professes to be a eulogy (Prasasti, 1. 45) celebrating the donor. The Tamil and the Sanskrit versions supplement and corroborate each other, and have both to be considered together. The grant was made in the eighth year (11. 46, 51) of the reign, of king (ko) Vijaya-Nfipatungavarman (1. 45 f.), or simply Nripetungavarman (1.74 f.), Nripatunga (11. 24, 25, 32), or Tangavarman (1. 42), who boasted of the title lord of the three worlds (11. 22 f., 41 f.). Verses 2-16 contain the following genealogical account of this king. From the lotus-flower arising from Vishnu's navel was produced Brahma; from him, Abgiras; from him, Brihaspati; from him, Samya; from him, Bharadvāja ; from him, Dropa; from him, Asvatthaman; and from him, king Pallava (verse 6). The same mythical pedigree in fonnd at the begin. *Cf. 8. I. I., VOL I, Preface, p. v. to In varshayad (1.16 1.) the doubling of the abilant is prohibited by Pipin, VIN, 4, 49

Loading...

Page Navigation
1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 ... 494