Book Title: Sanskrit English Dictionary Part 01
Author(s): P K Gode, C G Karve
Publisher: Prasad Prakashan

Previous | Next

Page 400
________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 382 (Hafeeraan); fraqmagana 1 ... A TT gaf : Si. 1, 3. ; fu atafa R. 14. 40; T : R. 1. 12; sometimes with acc. tahi IE: Ms. 10. 31.; By. 6. 2; (3) or a whole sentence when it is merely used at the end of that sentence; ( वाक्यार्थद्योतक); ज्ञास्यसि कियद् भुजो मे रक्षति भौवीकिणा इति $. 1.13; FHZ-477: 710fa 149211-11 K. 151. -2 Besides this general sense of has the following senses: (a) Cause, as expressed by because', 'since', 'on the ground that's in English; TESTATA 311 U.; T11:29 104 M.1.2, oft. with ft. q. v. (1) Purpose or motivo, as expressed by that!, in order that'T FIETI AL G EL H K. 320; R. 1. 37. (e) Thus, to park the conclusion (opp. 347 ); WAS&: thus or here ends the first Act. (1) It is often used to include under one head a number of separate objects grouped torother; पृथिव्यापस्तेजो वायुराकाशं कालो दिगात्मा मन इति द्रव्याणि T. S. (c) So, thus, in this woanner; 577 Tea aufa Ki. 11. 80. Of this nature or description ; FT4: T een :. () As follows, to the following effect; TAHITI atitza7 R. 13. 1. (h) As for, in the capacity of, as regards, showing capacity or relation; fafa734, 3492197 fara, fara ini, arafa f r am $. 3. (i) It is often used with the wine of :111 author to form an Iryayiblara comp. AUTO thus according to Panini. (i) Illustration (usually with 3 ); sieltraita warret 1972: Chandr.; 11: 1540 K. P. 2. (k) A quotation or an opinion :ccepted: forfa:, scrarii, 19T:, 194: Co. (1) It is often used by commentators after quoting a rule in the sense of according to such a rule'; Tit Fera (P. III. 3. 172)511 41 fra Malli. Other senses mentioned are:-(m) Manifestation. (n) Order. (.) Arrangement. (p) Identity. (y) ProxiInity. (..) Visibility. ) Excess or superiority. 1) Requiring ( 41 + 201419 TTT, 43 44 711 Iem.). -Comp. -Tet: sum and substance, meaning in short often u9d by commentators). -3TH ind. for this purpose, hence. - .. having such a thing or things at the beginning, so forth, et cetera (&c.). : 9772: He a AT: Udb. -37 information, report. - «. 1 not fit to be believed, untrustworthy. -2 wickel, lost. (- ) a meaningless or nonsensical talk. 2, TOT, - , a. proper or necessary to be done according to certain rules. ( Th, free) duty, obligation; Afafaro 1 i 9: Rām. 2.685. The area 14: Ms. 7. 142, sfazifafa oftainasta: Ki. 7. 17. Oct, rtar, tar any proper or necessary duty, obligation; ea ar farrakath Mb. 3. 36. 4. fa ala: wholly at a loss what to do, embarrassed, perplexed. forfet ind. Thus according to Panini's very words. -A1 a. of such extent or quality. -984 1 occurrence, event. -2: tale, story. fa: 1 Knowledge. -2 Speed: Sabda Ch. faha. Having yait or speed. sfac a. Ved. Such a one, such. staat inil. In the same manner. fast: Name of a gaye. Te ind. Thus indeed, quite in conformity to tradition : TRIG: 71ès facta 12 My. 2. 47. facia: [fr. f4-2-3113 (3rd. pers. sing. Perf. of 347 to be): Ho it has been ] 1 History (legendary or traditional); 19a n qari - HIER ; Mb. f. also areagoa daitafanuzi stagrara hi Hai 4775 11 -2 Heroic histroy (such as the Mahabharata). -3 Historical evidence, tradition which is recognized as a proof by the Pauriņikas). -Comp. -farah legendary coinposition or narrative; S. 3. -ITOTH history and legendary stories; 214TH 4412 zaal az: historical story, legend: Mal. 3. 3. #2: A kind of grass (576). z N. of a perfume (Mar. 1 ). FETH inil. Thus, no, in this manner; si a: famíg HEYET Ku. t. 45; y under these circumstan ces, such being the case ; ita f *: #02 S. 4; R. 9. 81. -Comp. -FITH ind. in this manner. . 1 no circumstanced, being in this state, being thus; 31 P. I. 4.98; Ve.!6; Ku. 6. 26; S. 3.5; 94#ina M.), K. 146. -2 true or faithful ( as a story ). Hra: being thus endowed, having these qualities. - 2 .1 of such kind.-2 endowed with such qualities. T TT: X. of the third Yoga in Astronomy (Arabie origin). et ind. Ved. 1 In this manner, thus; 9117 29 #: Kath. 1.2.24.-2 A particle of affirmation used to lay stress on a following word, indeed. -3 Truly, re: lly. sit a. performing such or true works. TIL in. Thus, in this way. at a. 1 A traveller, -2 A poor person. -3 A wicked and a debaucherous man. ind. 1 A particle of affirmation, even, just, only; 1 ST Rv. 8. 28. 1. especially in strengthening a statement; 3715 H Nir. -2 It is often added to words expressing excess or exclusion: fa 51 51 c. 3 At the beginning of sentences it often adds emphasis to pronouns, prepositions &c. (its place is taken by ma in classical Sanskrit ). For Private and Personal Use Only

Loading...

Page Navigation
1 ... 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650