Book Title: Nirgrantha-3 Author(s): M A Dhaky, Jitendra B Shah Publisher: Shardaben Chimanbhai Educational Research CentrePage 43
________________ ON THE GATHA 56 OF THE NALINIKĀJĀTAKA M. A. Mehendale While demonstrating verbal similarities between the Gathas of the Nalinikäjäātaka (526) and the stanzas in the narrative of Rsyaśṛnga1 in the Mahabharata, Lüders2 compares Gāthā 56 of the Jātaka with the stanzas 1-4 of the Adhyāya 113 of the "Aranyakaparvan". The concerned Gathā runs as-bhūtāni etāni caranti tāta virūparūpena manussaloke / na täni sevetha naro sapañño āsajjanaṁ tassati brahmacārī // The last of corresponding Mbh, stanzas (3.113.4) starts with the line-asajjanenācaritani putra..... The meaning of the first three lines of the Gatha is clear: "These are evil beings, my child, who, assuming different forms, wander among men. A man of intelligence should not associate with them." The fourth line of the Gatha offers difficulty. Lüders has drawn attention to the verbal similarity between asajjanam of the Gatha and asajjanena of the Mbh. stanza. He rightly observes3 that in the Pali word āsajjanam we do not have asajja, but asajjana. The next word tassati, according to him, is also possibly corrupt since there is a variant nassati. Now, the last line of the Mbh. stanza 3.113.3 reads pāpācārās tāpasas tān na paśyet. Hence Lüders opines that one would be tempted to read passati in place of tassati. The whole line, as emended by Lüders, then reads as nāsajjanam passati brahmacārī "one who observes chastity does not see (associate with) a person of bad conduct." In this regard, however, one would differ from Lüders. In the first instance, on the basis of tan na (pasyet) of the Mbh. stanza, he is required to add na at the beginning of the Păli line and read näsajjanam in place of asajjanam. Next, he is also required to look upon tassati as a corrupt form of the original passati3. All this can be avoided and one can yet get good meaning out of the line asajjanam tassati brahmacări. Lüders' has pointed out that some words in Pali having an am ending are not acc. sg. but abl. sg.". In his opinion -am was the regular abl.sg. ending in the eastern dialect of the original Buddhist canon. When this original canon in the eastern dialect was translated into western Pali, some of the features of the dialect of the original canon crept into the Pāli translation'. To the examples of abl. sg. in -am (like dukkatam for dukkatā Dhammapada 314, etc.) collected by Lüders from Pali one may now add asajjanaṁ. Treating this form as abl. sg. the line can be rendered as : "one who observes chastity recoils from a person of bad conduct." Jain Education International Annotations : 1. This is how Lüders spells the word throughout in his article, and not as Rsyaśṛnga which is found in the critical edition of the Mahabharata. For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.orgPage Navigation
1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396