Book Title: Indian Antiquary Vol 28 Author(s): Richard Carnac Temple Publisher: Swati PublicationsPage 81
________________ MARCH, 1899.) A POPULAR MOPLA SONG 67 accomplishment, and everyone called her Hasanu'l-Jamal. Her morals and disposition were exact counterparts of her physical beauty. This beloved daughter of king Mahasil had beautiful jewels in abundance. She wore golden ornaments set with the most precious stones. She slept in the firest of beds. She dressed in the most beautiful silk. She walked like an elephant, with wavy side to side motion, her head slightly bent. She looked with quiwering eye which resembled the bee that has seen honey. Any one, man or angel, who saw her smile with her coral like lips, would be snitten instantly with love; nay, more, he would lose his wits and go mad. This fine coloured parroto of a princess loved Badaru'l-Munir with all her heart : her feelings towards him never changed. There did not live in that age one who was in any way comparable to Badara'l-Munir. His face would have put the lotus flower to shame; his talk would have stopped the course of the river of honey : even the húris of Paradise would have been enraptured with the music of his voice, with the sweetness of his words. Not a day passed without this beautiful princess and this fairest of youths meeting each other; day by day their love increased, till at last the people began to whisper tales of sin. Rumours reached even the ear of the king, who issued stringent orders forbidding the minister's son to come to the palace. Badaru'l-Munir, fearing the king's displeasure, did not go to the palace. Day and night, without food or sleep and with aching hearts they thought of each other. Their dreams were their only means of sympathetic communication ; waking, they were undeceived, and wept bitterly. The princess called a faithful slave, and told him to bring to her presence unknown, to any one, the full moon of her affections. True to his mission the servant conveyed secretly the joyful message to the minister's son. He was elated, and arranged to meet her the same night. Delighted beyond measure by the way in which the slave had carried out her orders, the princess immediately gave him his liberty and a present of four hundred silver coins. With eagle eyes the princess looked out for her beloved Badaru'l-Manir who, like the beetle seeking the lotus flower, kept his tryst faithfully. The princess of resplendent beanty thus addressed him abroptly "My father lies between our meeting; the full moon of our happiness is gone : do yon propose any remedy ?" Badaru'l-Munir replied: "Oh my dear one! Oh most beantiful manikam?! Oh rising moon! Your father's cruel order is a death-blow to us. Oh fairest flower of humanity! Whatever you wish to be done I will do it at all risks." The princess said :-"Oh my beloved! So long as my father is king we cannot live together in this country; if we cannot meet at least once a day the ocean of our love will be tossed with violent waves, and we shall go mad; I see no way for our remaining here. I am ready to quit my father's realm and go elsewhere: I have golden ornaments set with precious stones of grent value : one of my bracelets would suffice to maintain us for a life-time." As these words came out of her coral-like lips be blushed with joy, and said :-"Oh sweetest flower! I am ready to do your wish and bidding at all bazard. I accept entirely what you say." The princess then said to him with bated breath :-"I will get ready the fleetest of horses that will gallop through the forest with the speed of the wind; I will have everything ready by midnight : you must be here then. By day break we will be beyond the dominions of my father.” Having so resolved, they embraced and parted. Now this conversation took place at the foot of the staircase of the palace in which the princess lived. A fisherman by nam Abu Sayyid who used to bring fish to the palace was sleeping near the foot of the staircase. Hearing a voice above his head he awoke and listened & A Tamil simile of loveliness. TA precious stone. Lit., the precious stone which is within the head of the serpent Mableca, but applied generally to any precious stone. * In the original - "human voice."Page Navigation
1 ... 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356