________________
166
TRE INDIAN ANTIQUARY.
(JONE, 1899.
-
(and) 9 (P) daye." The inscription is taken, as Welzalig is de menech wiens leven heeft zoo'n are also the following, from other sources, so that ende, the author may not be originally responsible for Met voorsmaak van Gods vreugd, bevrijd van al the mistakes and omissions.
ellende.'' In the next "copythe words “raetvan in The translation is as follows: dierst "make no sense, and "Councillor in the ser
"This stone covers the remains of mother, vice" does not translate them. In the last twolines
daughter, son. (P. 49) "baer lyven rotten hier" does not mean
Their souls are on high with God on Heaven's their lives lie here," bat "their bodies decay
throne. here;" while "de twee geleven" (read "gelieven") means "the two lovers," not "these two persons."
Full blessed is the man whose life has such an end.
With foretaste of God's joy, freed from the following inscription (p. 49), in the In
all
misery.” translation of the second verse, we should read : "had I misery ("ellende," not "ellinde) as my lot." The remaining dozen lines (p. 54 ) swarm with Onp. 50, for administratevor" read "adminis
mistakes, which it will be unnecessary to point trateur;" "systorf" ="sy storf," "she died;"
out or correct. "voor-of tegenwinden” means “favourable or As far as these so-called copies of inscriptions adverse winds," not "winds to and fro," which are concerned (pp. 47-54), the work might as is nonsense. Of what use the following trans- well have been left unpublished. If the tranlation of the last three verses can be, is difficult to scriptions were worth reproducing at all, they see : "there she was brought up, here dead, she should have been given accurately, and the task in God happily.” The correct version should be: of copying and translating them should have been " there she was brought up, here she died happy entrusted to a scholar possessing competent in God."
knowledge of Dutoh. As it is, this part of the
work is almost valueless. In the next copy (p. 50), for "copperccopman" read "oprercoopman;" the Dutch form for Of Part III., “Indo-Dutch Coinago," pp. 65. "elevated ” is certainly not "geeliefert;" for 72, I am not competent to speak with authority. "gemelten » read "gemelden;" for "genoem. We will now briefly refer to the Plates at dem" read " genoemden." On p. 81 for "alheir"
the end of the volume. They number 63, of rend "albier;" "lyven" again translated by
which 52 are inscriptions on tombstones. Of "lives, " instead of by " bodies."
these 29 are facsimiles, the others are drawings. The following copy (p. 51) is a very bad one All of them are finaly reproduced, especially the with several mistakes. For "roow" read “rouw ornamentations, but some of the drawings labour for "be weend” read "beweend;" for "prenen" under the same disadvantages se tbe copies on read "tranen;" for "warde" read "waarde." pp. 47-54. They have been faultily executed, apOn p. 53, line 1, for "liye" read left."
parently by one imperfectly acquainted with the
language, but most of them (15, 18, 24, 26, 29, 30, The worst specimen of all is found on p. 54eto.) are quite correct. Curiously enough, Plate It is impossible to correct all the mistakes with ! 23, which represente # Latin inscription, also out a facsimile, but such forme as the following contains an error, whether found in the original. will show the worthleseness of the reproduction : or only in the copy, cannot be ascertained from " miju” for “mijn;" "mign " for "mijn;" the Plate. "geroin " for "gervin;" "gemalume" for "gema
On p. 57 sq. are given some translations of Plates linne.” Four of the verses are thus copied :
by Dr. J. Burgess, all from drawings. These "Dus stern be dekt bet rif man molder dochters translations are mostly correot, but a few remarke zoon haar zielen ziga om livog by God ins
suggest themselves, hebuels froon wil zalig is de mensh wens leven
In Plate 15 the words pound the monogram heir 200 eendi met uoorsmaak van God's vrengd
have been misunderstood and hence mistranslated. bevrijd vanal elendi."
"When me to life brought I numbered ten and These werses should read :
eight years ” makes no sense. The Dutch is. "Dees steen bedekt bet rif van moeder, dochter, plain enough, and reads: "When death brought zoon.
me into life," etc. Haar zielen zijn omhoog by God in 's Hemels Plate 21 (translation, p. 58), for "Pieteren" troon:
read "Pietersen."