Book Title: Indian Antiquary Vol 28
Author(s): Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 180
________________ 166 TRE INDIAN ANTIQUARY. (JONE, 1899. - (and) 9 (P) daye." The inscription is taken, as Welzalig is de menech wiens leven heeft zoo'n are also the following, from other sources, so that ende, the author may not be originally responsible for Met voorsmaak van Gods vreugd, bevrijd van al the mistakes and omissions. ellende.'' In the next "copythe words “raetvan in The translation is as follows: dierst "make no sense, and "Councillor in the ser "This stone covers the remains of mother, vice" does not translate them. In the last twolines daughter, son. (P. 49) "baer lyven rotten hier" does not mean Their souls are on high with God on Heaven's their lives lie here," bat "their bodies decay throne. here;" while "de twee geleven" (read "gelieven") means "the two lovers," not "these two persons." Full blessed is the man whose life has such an end. With foretaste of God's joy, freed from the following inscription (p. 49), in the In all misery.” translation of the second verse, we should read : "had I misery ("ellende," not "ellinde) as my lot." The remaining dozen lines (p. 54 ) swarm with Onp. 50, for administratevor" read "adminis mistakes, which it will be unnecessary to point trateur;" "systorf" ="sy storf," "she died;" out or correct. "voor-of tegenwinden” means “favourable or As far as these so-called copies of inscriptions adverse winds," not "winds to and fro," which are concerned (pp. 47-54), the work might as is nonsense. Of what use the following trans- well have been left unpublished. If the tranlation of the last three verses can be, is difficult to scriptions were worth reproducing at all, they see : "there she was brought up, here dead, she should have been given accurately, and the task in God happily.” The correct version should be: of copying and translating them should have been " there she was brought up, here she died happy entrusted to a scholar possessing competent in God." knowledge of Dutoh. As it is, this part of the work is almost valueless. In the next copy (p. 50), for "copperccopman" read "oprercoopman;" the Dutch form for Of Part III., “Indo-Dutch Coinago," pp. 65. "elevated ” is certainly not "geeliefert;" for 72, I am not competent to speak with authority. "gemelten » read "gemelden;" for "genoem. We will now briefly refer to the Plates at dem" read " genoemden." On p. 81 for "alheir" the end of the volume. They number 63, of rend "albier;" "lyven" again translated by which 52 are inscriptions on tombstones. Of "lives, " instead of by " bodies." these 29 are facsimiles, the others are drawings. The following copy (p. 51) is a very bad one All of them are finaly reproduced, especially the with several mistakes. For "roow" read “rouw ornamentations, but some of the drawings labour for "be weend” read "beweend;" for "prenen" under the same disadvantages se tbe copies on read "tranen;" for "warde" read "waarde." pp. 47-54. They have been faultily executed, apOn p. 53, line 1, for "liye" read left." parently by one imperfectly acquainted with the language, but most of them (15, 18, 24, 26, 29, 30, The worst specimen of all is found on p. 54eto.) are quite correct. Curiously enough, Plate It is impossible to correct all the mistakes with ! 23, which represente # Latin inscription, also out a facsimile, but such forme as the following contains an error, whether found in the original. will show the worthleseness of the reproduction : or only in the copy, cannot be ascertained from " miju” for “mijn;" "mign " for "mijn;" the Plate. "geroin " for "gervin;" "gemalume" for "gema On p. 57 sq. are given some translations of Plates linne.” Four of the verses are thus copied : by Dr. J. Burgess, all from drawings. These "Dus stern be dekt bet rif man molder dochters translations are mostly correot, but a few remarke zoon haar zielen ziga om livog by God ins suggest themselves, hebuels froon wil zalig is de mensh wens leven In Plate 15 the words pound the monogram heir 200 eendi met uoorsmaak van God's vrengd have been misunderstood and hence mistranslated. bevrijd vanal elendi." "When me to life brought I numbered ten and These werses should read : eight years ” makes no sense. The Dutch is. "Dees steen bedekt bet rif van moeder, dochter, plain enough, and reads: "When death brought zoon. me into life," etc. Haar zielen zijn omhoog by God in 's Hemels Plate 21 (translation, p. 58), for "Pieteren" troon: read "Pietersen."

Loading...

Page Navigation
1 ... 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356