________________
202
THE INDIAN ANTIQUARY.
[AUGUST, 1899.
ye Bilik l'ong at li ye onge Luratut l'oto -toi-chu-ngakota kolong ed God he fire seized he then (a Bird) (with) fire-hitting then again he e Tarchal l'ote - toi-chu - ye Chalter l'ong - di - yeong Lao-Cham - len then (a Man) (with) fire-hit - did I (a Bird) seiz - od he ancestors - to da - nga | Wauta-Emi - enota Lao-cham n'ong 0 - kadak - nga. giv- ing Wauta-Emi - in then ancestors they fire-mak ing.
Mr. Portman's Rendering. God was sleeping in Taul-l'oko-tima. Luratut went to bring fire. Luratut caught hold of the fire, then he burnt God. Then God woke up). God seized the fire. He hit Luratut with the fire. Then again he hit Tarchal with the fire. Chalter caught hold of it. He gave it to the ancestors. Then the ancestors made fire at Wauta-mi.
AUKAU-Jowo1 LANGUAGE.
Interlined Text. Kuro-t'on-mik --Mom Mirit - la Bilik l'nukau - ema - penkar at -- lo (a Place) - in Mr. Pigeon | God
s lep - tl wood fire - witb top - chike at laiche Lech - lin a kotak a auko - kodak --chine at - lo stealing – was fire the-late (a Man) - to he then he fire-make --did fire-with Karat-tatak-emi - in! (a Place) - at
Mr. Portman's Bondering. Mr. Pigeon stole a firebrand at Kuro-t'on-mika, while God was sleeping. He gave the brand to the late Lech, who then made fires at Karat-tatak-emi.
.
they
KOL LANGUAGE.
Interlined Text. Taul-l'oko-tim - en Bilik - la pat - ke Luratut - la Oko-Emi -t at kek - an
(a Place) - in God asleep - was (a Bird) (a Place) - in fire took Kaulotat - ke lin l'-A-chol - an Min-tong-ta - kete | Min-tong-ta-kete-lak l-ir (a Man) - was by (he) - wen -t (a Place) – to I (a Place) - to - by (it)
bil a n Kaulotat l'ir - pin l'ir - dauk -an k'irim-kaudak - an I --out-wen-t (a Man)
charcoal break) - did
fire-make- did n'a n'otam - tepur - an at - ke n'ote - tepur - an | Min-tong-tauk
alive - became fire - by (they) - alive - became a Place)pauroich - in Jangil n'a l'oko - kandak -- an village - in ancestors they
fire-make - did
Mr. Portman's Bendering. God was sleeping at Taul-l'oko tima. Luratut took away fire to Oko-Emi. Kaulotat went to Min-tong-ta, taking fire with him from Oko-Emi). At Min-tong-ta the fire went out. Kaulotat broke up the charred firewood and made fire again, (by blowing up the emberg). They (the people there) became alive. Owing to the fire they became alive. The ancestors thus got fire in Min-tong-tauk village.
In making an analysis of the language in which the above story is couched, it is at first all plain sailing, and it will be seen at a glance from any of these sentences that the Andamanege sentence is the expression of a complete meaning, capable at once of being divided into subject and predicate. This can be seen as under, making S. mean that the word is in the subjective, and P. that it is in the predicative, part of the sentence.