Book Title: Indian Antiquary Vol 28
Author(s): Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 283
________________ OCTOBER, 1899.] [83] dig ESSAYS ON KASMIRI GRAMMAR. (1) چونکه سهو انت كمر زه لمن ESSAYS ON KASMIRI GRAMMAR. BY THE LATE KARL FREDERICH BURKHARDT. Translated and edited, with notes and additions, by Geo. A. Grierson, C.1.E, Ph.D., I.C.S. (Continued from p. 252.) APPENDIX. 1. Explanation of Luke i. 1-4. ut! die bayin haram, (8) with as tinan, yim gols بیان گریه (2) بله با او تمریم گناه stay y 269 (1) Chunki sethau gond kamar, si timan kamen-hand, yiuq ase andar waqi' sopane, [si] J's اس است نه گرت روایت . (8) مه ته to wwwdalb al, poets petka adadian te dary زون مناسب زه کلاه پانه گوشش ته دریافت kari, khs sath parkingray kia china khara گرت اینکه صبح پانی شوری کنه چانه خاطره y fast Thysalue, bidartii, (4) yuth times أي فاضل تهيوفلس بترتيب (4) ُينه تين athan-bena rasti, sima kann the talim chhey گلهی منز راستی بین هنر چه تعليم . petha pang wuchhamulti tą kaldmyki khidmat karanwôli ôs;, ase nish karąk riwayat ; (3) me ti xi, lôshian hetsmate, zanak. 261. Word by word analysis. Chunki (Prs.), Conjunction, because, forasmuchas; sethau, adj. instr. pl., of setha (§ 257), many; gond, 3, sg. impersonal, aor. of gandun, to bind (§ 180, No. 65); kamar, m., waist, with gandun, to tighten the waist-cloth, to undertake; si (Pers.), eonj., that (or); timan, dat. pl. demonst. pron. (§ 243); kamen-hond, gen. pl. of kôm, fem., deed, work, business (3rd declension); yima, nom. pl. fem., rel. pron. (§ 245); ase, loc. pl. of bo, I (§ 228); andar, proposition, m., with dat. ; waqi' (Arab.), participle, happening; sapune (§§ 90, 158), aor. 3 pl. fem., of sapanun, to be, with waqi', to occur; zi, repeated on account of the relative sentence; bayan (Arab.), declaration; karan, 3 pl. pres. (subj.) of karun, to make; yitha pothi (§ 259, 2, c.), adv. in what manner; timau, instr. pl., demon. pron. (§ 243); yim, nom. pl., rel. pron. (§ 245); goda, fem., beginning, abl. goda (for godi); petha, preposition, from (with abl.); páng (§ 238), self; wuchhanwoli, nom. pl. masc., noun of agent, of wuchhun, to see ( § 84); ta, conj., and; kalamaki, adj. nom. pl. masc. of kalámuk, i. e., gen. of kalúm (Arab.), a word (§§ 198.1, b; and 208); khidmat (Arab.), fem., service, ministry; karanwali (like wuchhanwoli, from karun, to make; with khidmat, to do ministry, to minister; kalamaki khidmat karo, men doing-ministry of the word, ministers of the word; osi, aor. 3 pl. masc. of ásun, to be; ase, as above; nish, preposition, to, ase nish, to us; karak, aor. 3 sg. f. + suffix k; by them was it (i. e., riwayat, delivering, riwayat karun, to deliver) done; timau rio karak, by them it was delivered (§ 92); me, dat. pers. pron. (§ 228); ti, also (quoque); sun, aor. 3 sg. impersonal of sinun, to consider, think (§ 180, No. 46); munasib (Arab.), proper, right; zi, as above; goda petha, as above; koshish (Pers.), labour, energy; daryaft (Pers.), understanding; karit, participle absolute

Loading...

Page Navigation
1 ... 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356