SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 283
Loading...
Download File
Download File
Page Text
________________ OCTOBER, 1899.] [83] dig ESSAYS ON KASMIRI GRAMMAR. (1) چونکه سهو انت كمر زه لمن ESSAYS ON KASMIRI GRAMMAR. BY THE LATE KARL FREDERICH BURKHARDT. Translated and edited, with notes and additions, by Geo. A. Grierson, C.1.E, Ph.D., I.C.S. (Continued from p. 252.) APPENDIX. 1. Explanation of Luke i. 1-4. ut! die bayin haram, (8) with as tinan, yim gols بیان گریه (2) بله با او تمریم گناه stay y 269 (1) Chunki sethau gond kamar, si timan kamen-hand, yiuq ase andar waqi' sopane, [si] J's اس است نه گرت روایت . (8) مه ته to wwwdalb al, poets petka adadian te dary زون مناسب زه کلاه پانه گوشش ته دریافت kari, khs sath parkingray kia china khara گرت اینکه صبح پانی شوری کنه چانه خاطره y fast Thysalue, bidartii, (4) yuth times أي فاضل تهيوفلس بترتيب (4) ُينه تين athan-bena rasti, sima kann the talim chhey گلهی منز راستی بین هنر چه تعليم . petha pang wuchhamulti tą kaldmyki khidmat karanwôli ôs;, ase nish karąk riwayat ; (3) me ti xi, lôshian hetsmate, zanak. 261. Word by word analysis. Chunki (Prs.), Conjunction, because, forasmuchas; sethau, adj. instr. pl., of setha (§ 257), many; gond, 3, sg. impersonal, aor. of gandun, to bind (§ 180, No. 65); kamar, m., waist, with gandun, to tighten the waist-cloth, to undertake; si (Pers.), eonj., that (or); timan, dat. pl. demonst. pron. (§ 243); kamen-hond, gen. pl. of kôm, fem., deed, work, business (3rd declension); yima, nom. pl. fem., rel. pron. (§ 245); ase, loc. pl. of bo, I (§ 228); andar, proposition, m., with dat. ; waqi' (Arab.), participle, happening; sapune (§§ 90, 158), aor. 3 pl. fem., of sapanun, to be, with waqi', to occur; zi, repeated on account of the relative sentence; bayan (Arab.), declaration; karan, 3 pl. pres. (subj.) of karun, to make; yitha pothi (§ 259, 2, c.), adv. in what manner; timau, instr. pl., demon. pron. (§ 243); yim, nom. pl., rel. pron. (§ 245); goda, fem., beginning, abl. goda (for godi); petha, preposition, from (with abl.); páng (§ 238), self; wuchhanwoli, nom. pl. masc., noun of agent, of wuchhun, to see ( § 84); ta, conj., and; kalamaki, adj. nom. pl. masc. of kalámuk, i. e., gen. of kalúm (Arab.), a word (§§ 198.1, b; and 208); khidmat (Arab.), fem., service, ministry; karanwali (like wuchhanwoli, from karun, to make; with khidmat, to do ministry, to minister; kalamaki khidmat karo, men doing-ministry of the word, ministers of the word; osi, aor. 3 pl. masc. of ásun, to be; ase, as above; nish, preposition, to, ase nish, to us; karak, aor. 3 sg. f. + suffix k; by them was it (i. e., riwayat, delivering, riwayat karun, to deliver) done; timau rio karak, by them it was delivered (§ 92); me, dat. pers. pron. (§ 228); ti, also (quoque); sun, aor. 3 sg. impersonal of sinun, to consider, think (§ 180, No. 46); munasib (Arab.), proper, right; zi, as above; goda petha, as above; koshish (Pers.), labour, energy; daryaft (Pers.), understanding; karit, participle absolute
SR No.032520
Book TitleIndian Antiquary Vol 28
Original Sutra AuthorN/A
AuthorRichard Carnac Temple
PublisherSwati Publications
Publication Year1984
Total Pages356
LanguageEnglish
ClassificationBook_English
File Size40 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy