________________
APRIL, 1899.]
ON THE GUREZI DIALEOT OF SHINA.
101
izh
before,
Post positions. of, sign of genitive.
ei, si
by, sign of agent case. -t, te, it, at to, sign of dative.
khaire
under. to, at, on, in.
mazha
between. õ, lo from.
mutho near.
behind. ៩ along with
pāton
after. Conjunctions. Ge, ga, ha and.
Ainma
but. Bara t hen, again.
Si ki
because, that. The Parable of the Prodigal Son in the Gurēzi Dialect. Ek mushat di bal asil. Si duo zho chunei mälitrazhau, Bab,
A man-to two sons were. These two from by-the-young to-father said, Father.
shabo mo-te hissa eik, deh.' Bara sēsi zhab butuh bagë dau. from-the-goods me-to the-share will-come, give. Then to-them goods all having divided he-gave. Baral zhek dező pato, chuno pūclo-se butu jama-thë, dürm ulle-at safar than ; Then some days after, the young son-by all having collected, a-distant country-to journey was-made ; sad tomu arāmit butu shab khărich thau. Zhe sci zhu xhab butu kharich then his-own pleasure to all goods spent were-done. When by-him that wealth all spent
thāu, zhu-mull-azh bar drag hun-bilu. Zhu manuzh ho uniāl. Zho gau sho was-made, that country-in great famine happened. That man became hungry. He went that mulk- ekēl nõkar běhtu. Zběsi chlēnyau tome chlechonj sorot rāchh. Zhuse Jountry-of to-a-man servant sat. By-him he-was-sent his own field-into to-pigs herding. What sõrse khakh dileh akönt khum thêi-asul. Bara shēs Ichön nə den asil. Bara xhësit pigs eat husks my-own eating I-shall-make. Then they eating not giving were. Then to-him
fikruzh alshēs rachau, Mið bāb-kach tushar rökar-ōnt tikth tushär hi. Mo nironu in-thought came, by-him said, My father-with many servants-to food much is. I hungry mirijim-hos. Mo chokuboi tām bāb-il lözhim, zhēsit nose razim, "V. bab, mēi Khudai am-dying. I standing up own father-to will-go, to-him I will say, “O father, by-me God
tu mutho gurãi thas. Mo chěsit laiak nush-is, shēs rāzin-bil tho puch hit. Mo and thee before sin has-been-done. I to-this fit am-not, they will say thy son it-is. Me tomi nõkari-hānau kāli." Bara choku-bõi tomu mal-el alu. Zhèse dur pasht: own servant-like consider." Then standing-up own father-to he-came. By-him far having-seen mālus darbak the
bõsi-da māchi thau. Ho pujh-se malit his-father running having-made having-given embrace kissing was-made. And by-son to-father razhari, Vo bab, mei Khudāt ge tumutho gunāt thas. Mo shěsit laiak nush-is, shes WAS-said, O father, by-me God and thee before sin done. I to-this fitam-not, they razin-bil tho puch hu.' Amma malei tõm rökarõ-räri rachau, Butishð stē chilakhoi will-say thy son it-is. But by-father own servants-towards Was-said, Of all good clothes khaliä, ahēsit bunyea ; zhēsé hátizh vāzhi viya, shēsē pēönt pãezar bunyāyā; bara bēs khon, get-out, to-him put-on ; his hand-on ring put-on, his feet-to shoes put-on; then we let-eat, khushi thon; si-ki who mio půch mu asul, bara chinilu; lip bilu asul, bara lät pleasure let-make ; for this my son dead was, again he-lives ; 'lost been was, again to hand
al. Zhở khush bili. has-come. They happy became.
Che shēső bar puch chhochh asul. Zho gözh-el eh nätion bashon kru părud. H
Now his great son in-field was. He house-near coming dancing singing noise heard. And seset ek nokar-kit höthë khözhin thau, Nu shög hæ?' Zhosi shosit rashau, Tho sha by-him & servant-to calling question made, Tuis what is ?' By-him to-him said, “Thy brother