Book Title: Indian Antiquary Vol 13
Author(s): John Faithfull Fleet, Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

View full book text
Previous | Next

Page 58
________________ 50 THE INDIAN ANTIQUARY. [FEBRUARY, 1884. [*} datt[ am va yatnád=raksha Yudhishthirali" mahimata[6°]-chhrestha(shtha) dânápo ch=chhreyô-nupâlanam=uttamam' [ilo] Shashtim varsha-sahasrapi svarggê môdati bhû["'] mi-da[ho] Akshepta chean[u]mantài cha tiny-öva nå(na)raksh&ke) vasêt ! Translation measured out, consisting of gold, &c., is to be Hail! From (his resilence) sitrated at the tendered victorious (city of Sarapalli, the Mahá- (L. 9.)—" And I make this request to future rija" Śri-Nandaprabhañja na var mâ, kings,-looking apon this grant, which is the --the most devout worshipper of the holy one; perpetual business" of (all) those who protect he who meditates on the feet of his parents; that which may be acquired by any of the the supreme lord of the whole of Kalinga, means of religion or succession (of inheritance) issues his commands to the kutumbflat (the or prowess, as their own act of religion, this villaye of) Deya vata:'- agrahara should be preserved by them, just as (L. 3.)-"Be it known! For the benefit of if it were their own gift. the Brâhman Harischandrasvâmi of the agra- (L. 12.)-" And I will instance on this point hára of (?) 'Akshata, -having, with libations the verses sung by Vyasa :-Land has been given of water, (and) for the increase of (my) religious by many kings, lords of the earth ;" he who for merit and duration of life and fame, made an the time being possesses the earth, to him at that ayruhára-grant (of this village), free from taxes, time belongs the reward (of the grant that has been (and) with the exception of ........... made)! O Yudhishthira, best of kings, carefully .......," (and) constituted to continue preserve [land] that has been given, whether as long as the moon and the stars and the sun by thyself or by another; the preservation (of a may last, and having exempted (it) with remis- grant) is better than making a grant, (and) is the sion of all the taxes, it has been given by most excellent of all acts) !" The giver of land me) to the charanus of the Devarita gótra. enjoys happiness in beaven for sixty thousand By you, knowing this, in accordance with years; (but) the confiscator (of a grant), and he former custom all the respectful service is who assents (to such confiscation), shall dwell for to be performed, and that which is to be the same number of years in hell!" TWO EASTERN CHALUKYA COPPER-PLATES. BY S, M. NATESA SASTRI PANDIT. The following transliterations and transla- ploughing, in the Mukhása village of Ideru, near tions show the contents of two Eastern Chalukya Agiripalle in the Nazivida zamindari of the copper-plate grants now in the Madras Central Krishn& District, Madras Presidency, and were Museum. They were discovered by a man, while presented to the Museum by the zamindar. 1 This visarga is a mistake. it is almost, if not abaclutely, always coupled with two W There is one syllable in excess of the proper number other titlos, paraméivara, supreme lord,' and parama. for the inetre here. The tual reading is mahir mahi- bharaka, 'most worshipful one.'-The eonnection of matul tranhtha dinách-chhréyo-nupahinth. the three titles was so universal, that a Rewa grant of It is customary to translate this word, -by great Trailokyamalla, dated Samvat 1207, considers tunne king. But the large mass of epigraphionl records that cessary to give all three titles, and contents itself is now available for examination, shows that, in all with describing him as paramabhattarok-ety-di-rijexcept very early inscriptions, such titles as rdjan, 14]vall-trayipta-mahirüya, the Maharaya who is posking. adhinana n arier or aroma king and cha sessed of the three kingly titles (lit. Succession) comTja, 'great king,' and perhaps even rijddhirdja, mencing with paramabhotirak suprenie king of kings.' by no means convey the ides Householder; cultivator. This word usually of our English word 'king, but, unless coupled with occurs, in such passages as the present, in the plural, other titles indubitably designative of supreme sove kutumbinih; and, as we have the plural yushmabhih in reignty, indicate only subordinate, though undoubtedly line 8, perhaps the plural may have been intended here high, rank and power. They are, in fact, technical also by the drafter of this grant. If the singular be titles which, like Samanta, Mehedmanta, Mahdadmint. correct, it seems to point to the selection of one partidhipati, Mimallivara, Mahamancaldivom, Dondand. cular kutumbt to represent all the householders or yaka, Mahädandmiyak, R4shtrakata, Vishayaputi, cultivators of the village in official matters, after the Baládhikrita, Sanidhi vigythi, Mahasaudkivigrahi, dr. fashion of the Guuda or Patil of the present day. it is much better, if only for the sake of uniformity * Or possibly Adeyavita, or Adeyavata; see note 7 and consistency, to uno Tatranslatod, than to attempt above. to reuder into English by terins which always vary n The meaning of bhira ima is not apparent. according to the idiosynergies of the translators, sud * Provittam, 'that which shall roll forward, i.e. which never suffice to give a faithtul and literal idea which ought always to be an object of attention.' of what the original words mean.-The only title that * Soe noto 15 above. " See note 16 above. properly and Cully corronpond to our idea of king' is 'Very rough translations were published by the inaharajadhirajo, supreme king of Maharajas'; and Modris Government in their Order No. 367, datod 7th

Loading...

Page Navigation
1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492