Book Title: Indian Antiquary Vol 13
Author(s): John Faithfull Fleet, Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

View full book text
Previous | Next

Page 155
________________ MAY, 1884.] THREE INSCRIPTIONS FROM KAŅHERI. 135 (I), the Gomin Avigh näkare, & devout The deed has been approved of in the preworshipper of the Sugata, come hither from sence of the worshipful community, 25 has the Gauda country, have had hall-mansions been confirmed, and has afterwards been (suitable) for meditation built at this great caused to be written. Witnesses thereof are monastery of the famous mount of Krishņa, the Pattiyánaka named Yoga, and the and have given as a perpetual endowment one Acharya of Chikhyallapalli k 4.26-Rohundred Drammas (from the interest of which ligious merit to the donor (?) and] the witthe monks) shall receive clothes. And this nesses.") perpetual endowment is for my own use so O, O, heavenly Buddha! (Let) fortune long as I live. On my death competent per- (attend) ! Never are worthy recipients those Bons shall fix the interest, which shall neces- who wrong the beings. To him, whose consarily be given (for the above-mentioned pur- duct is good, will I give; he may approach pose)." None should seek to obstruct this. as a worthy recipient! To him verily He who should (wrongfully) appropriate (any shall be given, because sin is not found in part of the capital or interest) will be born him. again in the Avichi, Parítápa, Kumbhipáka Whatever in the above may be deficient in and other hells; verily he shall have for his letters, whatever may contain too many letters, food the flesh of cows vomited forth by dogs. all has authority." No. 43 A. Transcript. () (ओं) स्वस्ति शकनृपकालातीतसम्वत्सरशतेषु सप्तसु नवनवत्यधिकेष्वंकतः ७९९ महाराजाधिराजपरमे eft(') मदमोघवर्षदेवप्रवर्द्धमानविजयराज्ये तत्मसादीकृतकोंकणवल्लभमहासामन्तशेखरश्रीकपर्दिप्रवर्द्धमानाधि पत्ये (श्री)मत्कृष्णगिरिमहावि " ... fat:-I omit the word Herr before HETETT, and would put the main part of the sentence thus : ea fitsferTTa tertata fu oस्मिश्रीकृष्णगिरिमहाविहार उपशमकोल्हिवेश्मिका :...काराPOAT:. The sense of the words area: ha would in the older inscriptions probably have been ex. prossed by some such sentence as atau *19 9, and that of the words haat: : (for which one exphots सचीवरिकाः alone, or चीवरिकसमेताः) either by or by separate sentence containing the words fafit G H (See the inscriptions, partionlarly those from Kapheri, in vols. IV and V of Burgess, Archæol. Survey of w. India).- her I take to be the word Kodhi of the older inscriptions (l. c. vol. IV, p. 88, MahAd ; vol. V, p. 76, Kapheri 5; p. 79, Kapheri 15; p. 83, Kapheri 29). See No. 18A, line 3. I read fata stafa af HATTAT: Trage: a free stareu I. The word midt I tako to be equivalent to tal, for which nooording to the St. Pet. Dictionary the meaning interest' is given by lexicographers. ** Read 4: trafa safe and compare 6.9. l. c. vol. IV, p. 86, Kada 10, yo lopayet pashchamadpdtaka. sanhyuktobhavet. * Read TT TOTEUT, and see No. 43A, line 5. Compare also l. c. IV, p. 102, N Aaik 7, 1. 4 eta cha sarva ordvita nigamasabhaya ribadha cha phalakavdro charitrato ti. 10 Road Prem941 , a aut after 74 appears superfluous.-Chikhyallapalliks probably WM # neighbouring village at or near which there was monastery ; compare Chikhalapadra l. c. IV, p. 102, N Asik 7, and modern names like Chiklee, Chikhulthân, eto.-The Pattiyapaks or Pattiyaaka Yoga is mentioned as witness also in No. 43A, together with the Gomin AvighnAkars, the donor in this inscription, and the Acharya Dharmákaramitrs. For the meaning of Acharya see Kern, Buddhismus, II, p. 87 and 78 (German edition). Gomin probably denotes here learned lay-brother who may have held some high office on the establishment of the monastery, and may thus have been at hand as a respectable witness. The Pattiyánaks also was probably some oficial, and I suspect that the word is connected with a document. Professor Bählor comparee pattiyan heir, administrator' (Wilson, Revenue Terme). " With the phrase पुण्य...साक्षिणां compare पुण्येन तिरेम in No. 18A, line 5. I am not at all certain that are over means donor,' but cannot suggest anything else. I might stand for 1, as it does in t o in line 6. In the postscript commencing with we hare at losst to read कदाचिदपानं सत्वापाचारिण: and अन affer. Should my translation be right, the singular in कदाचिदपानं and the Instrumental case in स पानेणी BTT would be ungrammatical. For the conoluding sentonoo noo e.g. Ind. Antiquary vol. V, p. 279, line 14.

Loading...

Page Navigation
1 ... 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492