Book Title: Indian Antiquary Vol 09
Author(s): Jas Burgess
Publisher: Swati Publications

View full book text
Previous | Next

Page 100
________________ 86 THE INDIAN ANTIQUARY. [MARCH, 1880. dynasty (i. e. circ. 265 A. D.), by the famous priest Dharmaraksha, relating to this very subject. It occurs in the 5th chapter of the collection called King-taong-yo-ehwo, and is called F0-8hwo-16lam-pwan-king, i.e. the Satra Avalambana spoken by Buddha. We shall proceed to give a translation of this short sermon, and so leave the matter in the hands of the student. repeated at the offering of the sacrifices, by which the virtue thereof would be certainly secured. On this Mugalan with joy accepted the instruction, and by means of this institution rescued his mother from her sufferings. And so for all future time this means of deliverance shall be effectual for the purpose designed, as year by year the offerings are prosented according to the form delivered by Buddha. Having heard these words, Mugalan and the rest departed to their several places, with joyous hearts and glad thoughts. The Avalambana Sútra. Thus have I heard. Buddha at one time was residing in the country of Sr&vasti, in the garden of Jeta the friend of the orphans. At this time Mugalan having begun to acquire the six supernatural powers (irrdhi), desiring above all things, from a motive of piety, to deliver his father and mother, forthwith called into use his power of supernatural sight, and looking throughout the world he beheld his unhappy mother existing without food or drink in the world of Pretas (hungry ghosts) nothing but skin and bone. Mugalan, moved with filial pity, immediatety presented to her his alms-bowl filled with rice. His mother, then taking the bowl in her left hand, endeavoured with her right to convey the rice to her mouth, but before it came near to her lips, lo! the rice was converted into fiery ashes, so that she could not eat thereof. At the sight of this, Mugalan uttered a piteous cry, and wept many tears as he bent his way to the place where Buddha was located. Arrived there, he explained what had happened, and awaited Buddha's instruction. On this the master opened his mouth, and said, "The sin which binds your mother to this unhappy fate is a very grievous one, from it you can never by your own strength rescue her, no! nor yet all the powers of earth or heaven, men or divine beings : not all these are equal to the task of deliverance. But by assembling the priests of the ten quarters, through their spiritual energy deliverance may be had. I will now recount to you the method of rescue from this and all similar calamities." Then Buddha continued :-"On the 15th day of the 7th month the priests of the ten quarters being gathered together ought to present an offering for the rescue of ancestors during seven generations past, as well as those of the present generation, every kind of choice food and drink, as well 19 sleeping materials and beds These should be offered up by the assembled priesthood as though the ancestors themselves were present, by which they shall obtain deliverance from the pains, and be born at once in a condition of happiness in Heaven." And, moreover, the World-honoured One taught his followers certain words to be THE TOOTH-SEAL OF ASOKA. By Rev. S. BEAL, B.A. Inthecurious legend given of Asoka in Burnouf's Introduction à l'Hist. du Buddhisme Ind. p. 407, we read that his wife Tishyarakshita, determined to punish her son-in-law Kun Ala, for his non-compliance with her wishes, by having his beautiful eyes put out. For this purpose, having got the king to grant her the royal authority for seven days, she wrote a letter to the magistrates of Takshasila giving orders to this effect--" That the eyes of Kun&la should at once be torn out." We read then that she caused this letter to be sealed with an "ivory seal," and to be dispatched to its destination. The expression "un sceau d'ivoire," used by Burnouf, has been shown by Julien (ii. 156n) to be really equivalent to the "seal of his tooth"the Sanscrit danta meaning both ivory" and "tooth," and the Chinese version demands the latter signification in the legend before us. We have here another proof of the advantage of studying the Chinese accounts in connection with these Buddhist legends translated from the Sangkrit or PAli. But our object in drawing the reader's attention to this legend is that he may compare this tooth-seal of Asoka with the following verses which occur in the gift of lands to the Rawdon family (Marquis of Hastings), vide "Burke's Peerage, sub." Hastings" : "I, William, king, the third of my reign, Give to Paulyn Rawdon, Hope and Hopetowne, With all tire bounds both up and downe, From heaven to yerthe, from yerthe to hel, For thee and thyne there to dwell. As truly as this kingright is mine, For a crossbow and an arrow. When I sal come to hunt on yarrow; And in token that this thing is sooth, I bit the whyt wax with my tooth, Before Meg, Mawd, and Margery, And my third son Henry." · From The Oriental, Nov. 6, 1875. From The Oriental, October., 1875.

Loading...

Page Navigation
1 ... 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398