________________
November, 1880.]
PIYADASI INSCRIPTIONS.
287
(2) evamapio prâchamtesu yathì Choda Pada Satiyapato Ketalaputo à® Tamba
(3) pamni Amtiyako Yonaraja ye vipi tasa Amtiyakasa simipamos
(4) râjâno sarvatra devânampriyasa Priyadasino riño dve chikichha kata
(5) manusachikichba" cha pasuchikichba cba () osudhani cha yâni manusopagani cha
(6) Pasopaganicha yata yata násti sarvata? hârâpitâni cha ropåpitâni cha [.]
(7) mulani cha phalani cha yata yatra nâsti sarvata" hârâpitâni cha ropa pitâni cha [.] | (8) pa tỉnthesa kupa cha khá nậpita vracha cha ropàpitâ paribhogâya pasumanusanam [-]
Translation. “Everywhere in the territory of the king Piyadasi, beloved of the Devas, and also of the peoples who are on his borders, such as the Chodas. the Pandyas, the country of Sativa putra, of Ketalaputra as far as (K. and Kh. omit this word) Tambapanni, [in the territory of Antiochus, king of the Greeks, and also of the kings who are near to him (K. Kh.: in Ariana), everywhere the king Piyadasi, beloved of the Dêvas, has distributed remedies of two sorts, remedies for men, remedies for animals. Everywhere, where useful plants are awanting, whe- ther for men, whether for animals, they have been imported and planted (K. : everywhere they have been imported, and the same of trees). Wherever there was a want of (Kh.: all the roots or fruits, they have been imported and planted (the phrase is wanting in K.). And upon the roads (upon the roads is wanting in K.), wells have been dug (Kh. : in the ground) for the use of animals and of men" (p. 491).
Third Edict. 39 (1) Devânampiyo Piyadasito râja evam aha(.] dvadasa vásábhisitena" maya idam áñápi. tam[:]
(2) Sarvata vijite mama yuta cha rajako cha pradesike*s cha pamchasu parchasu vâsesu anusam
(3) yanam" niyata etâye va athấya imaya dhammanusastiya yatba ana
(4) ya pi kaṁmaya[.] sådhu" matari cha pitari cha sasasám itásamstutañátinam bamhaņa
(5) samananam sadhu dânam prânanam sadhu anirambho apavyayata apabhindata sadhul."
(6) parisa pi yate añapayisati gananayam hetuto cha vyamjanato cha[.]
Translation. "Thus saith the king Piyadasi, beloved of the Dévas: in the third year of my consecration, I have ordained as follows. That everywhere in my empire, the faithful, the Rajuka and the district governor repair every five years to the assembly [called anusanyána] as to their other duties (K. : besides their other duties) in order there to make known the following religious precepts :-—'Itis good to manifest docility to one's father and mother, to friends, acquaintances and relations; it is good to give alms to Brahmaņs and Sramaņas, good to respect the life of living beings, good to shun prodigality and violence of language.' It is for the clergy further to instruct the faithful in detail as to principles and in the terms" (dans le fond et dans les termes) (p. 509).
(To be continued.)
30 E has been cut away by the lithographer in fac. simile B.
31 Fac-simile B. pracham. » Fac-simile C. puta a ta." 33 O. samino ra. S* C.ordjana savito. 35 C. sachake. 38 Fac-simile C. sopdga. 31 C.sava. 38 C. savdta ha.
30 Prinsep Jour. A. 8. Beng. vol. VII., (1838), p. 250; Wilson, J. R. A. 8. vol. XII, p. 170ffg.; Burnout on the two last sentences, Lotus, pp. 721, 787. Lassen, Ind. Alt. Bd. vol. II (1st ed.) p. 228, 229 notes.
Fac-simile C. priyadao jao. +1 Fac-simile 0.gavasa. " Fac-simile 0. maya i napi. * C.sava.
See Burnouf. p. 738 ; yuta here and elsewhere meaus the faithful;' pradesfke is applied to employés or rather local or provincial governors; anusarisyan, is a rendezvous or assembly (pp. 495-497.)
** Fac-simile 0. prade. 16 Fac-simile C. sashyin ni. * Fac-simile C. niya si ka." * Fac-simile C. srådhu mátara. * Fac-simile C. susris1. 50 Fac-simile C. saristatanatina ba.. * Fac-simile 0.ndrabho. * See Burnouf. Lotus, p. 721ff (p. 500). * Fac-simile C. pardshpi yuto anapa." ". Conf. Oldenberg, Maldvagja, 40, 1. 94 (p. 502).
* This may be expressed with a slight paraphrase thus "To the clergy (it falls) then to teach in detail the basis of morality, its various rule), and the form 1.e. according to the formulae, and in the appointeil order)."