________________
MAY, 1880.]
MISCELLANEA.
143
an image, not a receptacle for aromatics' as Dr. RajendralAla supposes. In inscription No. 8 (p. 195), the word again occurs, and also in another at the Mahant's Monastery, in which we read-yena gandhakuti pratimatraydnvita vihita," who made a Gandhakuti with three images," where this word must mean a temple.
In No. 6 the first sloka must be incorrectly copied, for it gives no sense, and this can hardly be the fault of the original engraver, for it is beautifully cut. His reading is
इदमतितराचित्र सर्वसत्त्वानुकम्पिने भवनवरमदारजितमारायपतये सु [] द्धात्मा कारयामास बोधिमार्गरती यतिः । बोधिषे [से णो नो] तिबिख्यातो दत्तगलनिवासकः भवबन्धविमुन्यथं पित्रोर्बन्धुजनस्य च । तथोपाध्यायपूर्वाणा माहवामनिवासिनां ॥ eff 11
We read it thus, printing the syllables he has misread in heavier type :
इदमतितर चिचं सर्वसत्वानुकम्पिने । भवनं वरमुदारं जितमाराय मुनये । शुद्धात्मा कारयामास बोधिमार्गरतो यतिः। a far crit a : C a t4 पिस्त्राबन्धुजनस्य च तथोपाध्यायपूष्वोगामाहवामनिवासिनाम्
And we translate, “This most ornamental, excellent and lofty temple, constructed for the Muni compassionating all sentient creatures, and the vanquisher of Mara, by him named Bodhishena, a monk, pureminded, de. lighting in the way of perfect wisdom, an inbabitant of Dattagalla, for the (purpose of unloosing the fetters of the world, of his parents and also of relations and his teachers, &c. inhabitants of Ahava
Samvat 917 Vaisakha vad 14 (or 12P) an inhabitant of the village Jarudhya. . . ... the son of Himakaulla, consecrated an image of Vrisha near to Supåkshi' (or Sushåkshi) Bhattaraka (i.e. Siva) for the merit of his mother, father and self.'
The facsimile plate xl. of inscription No. 8 is a very good one, but the transcript (pp. 194-5) is hardly in perfect accordance with it, and the translation is unsatisfactory.
Inscription No. 9 (pp. 197ff) is not grappled with: in the first place the transcript is erroneous, and then in the original the engraver has arranged it on the different facets of the stone in a way that is somewhat perplexing at first, but if we read it as the sense requires, we find that though the language is not quite grammatical, it can be made out with the exception of some portions which are chipped away. Dr. Rajendralala makes nothing of it. We propose to read it thus:
Ye dharmahetu & c.
Sindhau chchhindánvayajo vallabhardjah briya (yu)tastasya putrotha Debardjastasydyichchotha. tatsutah briman || khydto ..
... payastasyaiva susargatah sanghahi . . . . siddhoparah brinnan | tasya suta!
bri dharmaḥ 6 sdmantastaduitmajastasya Sri púrnnabhadrandma pútromitachandramah kirt. tih | draksha tasya purandhrt yadvadana kamaladvinisrata ....
Acharyo Jayasenal Kumdrasendsanadyotah II srimati Uddandapure yena .....
yamjagati krittikapunjo ....... pameyatam ydid || teneyan gandhakuti pratimdtritaydnvita vihitd wastani Subhamatra........ mbodhilabhakrüjagatal | trišaranakritám prasastira nandantu samantatah sudhiyah.... which may be rendered, Born in the Chinda family, of the Sindh country, was the illustrious Vallabharaja; his son was Desarja ; his son Ayichcha (Aditya); his son, well known in the world, wealthy (was) ..... his son the beloved Sangha ...... illustrious..... his son the illustrious Dharma; his son the illustrious Samanta ;--his son was named Sri Purnabhadra, whose glory is like the full moon, from whose lotus-like mouth came the grapes of ........ (his) Acharya Jayasena, brightening the throne of Kumarasena, by whom, in the prosperous Uddandapura...... whose glory was like a mountain, made this temple (gandhakuti) with three images : may the merit of it be for the attainment of supreme knowledge to
gra."
Let any one compare this with the author's version on p. 193 and see the difference.
No. 7, now also in the Calcutta Museum, he says, records the consecration of a bull in Sam. 781 by Sri Suphandi Bhattaraka son of Bhimaka-ullâ for the purpose of securing progeny.' His reading ig
E samva 781 Vaisdicha vadi 9 sharudhya gramara ... ttama Bhimaka ulldeutena S Suphandi Bhattaraka a(?)gra(?)tta ma-tayd ... a tmandpatyahetoh vrishabhattdraka-pratishthiteti
We read it
Oin samva. 917 Vaišákha vadi 14(12 ?) Jarudhyagrámavastavya... ttama himakaullosutena Sri Supdkshi-bhattdrakt grato mata pitardimana() punya heto vrishabhattdraka pratishthiteti.
See Abhidhanapadipika or 'PAli Synonymes,' where Gandhakuti' is defined as a 'Jina's abode.'
• The second syllable of this word, Supakshi or Surpakshi, may be shy, making it, in the local pronunciation, Sukhshi; both forms may be used, as local names of Siva, beside whom this ball was placed.
• Thun in bloka 1, line 1, for 1 w read fat; In hl. 4, 1. 4 for TETIT E T ; read
HETETTHETSLET ; in il. 7, 1.7 for at योनि read गर्गोपितचिनयोनि-ins1.7.1.8 for प्रभासते read प्रभास्वरो; ins1.9,1. 9 for कामिनीवदनपङ्कज° road TUTTI 16745°; in. 41.9, 1. 10 : 2 is not the reading of the facsimile; in kl. 9. 1. 10 for द्विमूर्तीननवरत rend द्विमूर्तिरनुपरत ; in il. 16, 1. 17 for
a read af .