Book Title: Indian Antiquary Vol 01
Author(s): Jas Burgess
Publisher: Swati Publications

View full book text
Previous | Next

Page 121
________________ APRIL 5, 1872.] TAMIL POPULAR POETRY. 99 translations from the poems of two Tamil popular poets, SIVAVAKKIYAR and PATTANATTU PILLAI. I have shown these translations to several Tamil scholars. One of the most eminent of such scholars in this Presidency has assured me that, in his estimation, my translation is alaost absolutely accurate, although I have written in rhyme. I do not however desire the reader to lay any stress whatever upon this. But I would draw attention to the fact that, in parallel columns with the stanzas of my translation, I have placed the Romanized form of the Tamil text from which I translate. Thus if my translation be in any particular unfaithful, the scholarly reader will be able at once to detect the flaws. SIVAVAKKIYAM. Pandu nån parit' erinta Pan malargal ettinei; Palile jebittu vitta Mantirangal ettinei : Tendanây vilunt'urundu Konda klam ettinei ; Têr ilukka, vtir aleita, Mâr adittat ettinei: THE SHEPHERD OF THE WORLDS. A Detached Piece from the Poems of Sivavakkiyar. How many various flowers Did I, in bye-gone hours, Cull for the god, and in his honour strew; In vain how many a prayer I breathed into the air, And made, with many forms obeisance due. Beating my breast, aloud How oft I callei the crowd To drag the village car ; how oft I stray'd In manhood's prime to lave Sunwards the flowing wave, And circling Saiva fanes, my homage paid. But they, the traly wise, Who know and realize [will ne'er Where dwells the SHEPHERD OF THE WORLDS, To any visible shrine, As if it were divine, Deign to raise hands of worship or of prayer. Mindanay terinta potu Ireita nirgal ettinei; Milavum Siválayangal Salntu vantat' ettinei : Andarkðn iruppidam Arint' unarnta goanigal, Kanda kovil devam endru Kei yeduppat'illeiyê. I would draw the special attention of the reader to these verses. The musical flow of them and their sonorous Homeric conclusion cannot be caught in any translation. The beauty of the thoughts they contain, however, must shine through any language. That there may be no misapprehension I shall now give the exact verbal translation of the original. “How many various kinds of flowers did I of yore cull and scatter. How many mantras have I said in vain. SIVAVAKKIYAM. How often, with obeisance, falling, rolling round I assumed the manifestation of a devotee). How often have I, beating my breast, called the village to drag the car. How often, at prime of life, whilst in my wanderings, have I upraised water. How often have I kept encircling Saiva temples. The wise who have known and inwardly realized the dwelling place of the Shepherd of the Worlds. To visible temples, as if they were divine, lift their hands-never ! " EXTRACTS FROM THE POEMS OF SIVAVAKKIYAR Nattu veitta dêvaram Nadámal veitta dêvarum, Suttu veitta dēvarum SudAinal veitta dêyarum, Kattu veitta dēvarum Katt' avilka vallarð ? Itu veitt' idattila Kidapat' andri, yen seyvar? Gods set up, Gods not set up, Lords baked, and enbakel Lorde, And Deities bound securely (To sacred cars) with corde. Say, are these even able To free themselves when tied ? When placed somewhere, what can they But in that place abide ? • Notice the beautiful epithet Shepherd of the Worlda! This word Andarkon is often simply rendered Monarch of the Gods, but I have taken the core magnificent rendering, - rendering which represents the inner spirit of the original, and which, by the way, has the sanction of my father, the Rev. Dr. Caldwell

Loading...

Page Navigation
1 ... 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430