Book Title: Indian Antiquary Vol 01
Author(s): Jas Burgess
Publisher: Swati Publications

View full book text
Previous | Next

Page 164
________________ 140 THE INDIAN ANTIQUARY. (MAY 3, 1872. The letters are a slight variation of the old Pali alphabet deciphered by Prinsep. The first sign is a symbol consisting of the swastika and another symbol joined then follows : Dawang piya maha rájasa Gamini Tisasa maha lene agata anâgata chatu disa sagasa dine. Taking each word separately the first da may possibly be di: but we should expect neither, déwanam being the Páli form, and deweni the Sinhalese; the third letter na may possibly be + no, but what appears to be the vowel stroke before the upright is probably a natural mark in the rock. Even in regular Pali the m at the end of genitive plurals being often dropt, its absence here needs no remark; and possibly the long vowel ná is in compensation for the loss of the nasal. They of piya is, at least in Ceylon, an older form than a which also occurs here, and is the only form given in Thomas's edition of Prinsep. The word rája is remarkable. In the first place raja is the more usual form in the dialect of Ceylon cave inscriptions in which the vowel is seldom, I believe never, written separately as it is here, and the j is the sign given by Prinsep for the mâprána jh : but there is not the slightest doubt about the reading. In Gamini Tisa the first letter may possibly be gu instead of ga. The Sinhalese form of the Pali name Gâmiņi is Gemunu (e to be pronounced like English a in hat, gap, &c). The name Tissa, so common in Páli, is now unknown, except among a low caste of tom-tom beaters (berawo), and among them only in the Anuradhapura district, and only in the form Tisara, which is probably derived immediately from the Sanskrit Tisya. Who this Gamini Tissa was is not mentioned in the books. He must be some relation to Dewanampiya Tissa, or the use of the genitive would be inexplicable, but it is expressly stated in Mahawanso that the king left no son: as, however, he reigned for 40 years, it is possible that he had a son who may have been sub-king of the Dambula district. Duttha Gamini, Sinhalese Dutu Gemunu, calls himself in inscriptions Gâmiņi Abhaya; and uses a later form of the alphabet. The sa of the genitive in this word is most remarkable, and was one of the greatest ob- stacles to a decipherment of the inscription : it is not given by Prinsep, and has not I think been found in India, but I have since found it in many places in Ceylon; and there can be no doubt about the meaning of the sign. There is a slight mark at the bottom of the letter which may be a vowel mark for u, if so Sumaha Lene must be taken as the name of the cave. For the expression agata anágata, one would expect ágatánágata, but I have subsequently found it in many places, and it is usually agata anágata the Sinhalese understand the corresponding expression áwáwú nawawu in the sense of all those who have come to this place, and those who have not come, but it may also mean all-in the sense of present and future. The expression is not noticed either in Böhtlingk-Roth or in Mr. Childers' Pali Dictionary. A gatágata in Fausböll's Dasaratha Jataka, p. 31, means passers by. Chatudisa is the form always found on the caves for chatuddisa translated by Túrnourt “who had come from the four quarters of the globe," but it seems that the idea " who had come" is not contained in the word, for in the Waligama Inscriptiont the corresponding Sinhalese expression is--satara digin wadana sanghaya wahanse) which gives a present sense. In sayasa the first sa is the same as the genitive of Tisa noticed above, and the genitive case sa is expressed by the letter given by Prinsep. These two characters are therefore interchangeable, and do not represent 7 and . The more usual sign of the genitive is ha, and in the double inscription at Mânâ Kanda at the Mahânâma Pirievena (built by Agra Bodhi I. about A. D. 600) sa occurs on one and ha on the other side of the cave. There is no sign whatever for the nasal, and I have not found either the nasal or the aspirate expressed anywhere, either in the cave dialect, or in the later flat rock inscriptions of Ceylon. At first I thought that sag ho in the Mahawanso& might be a transitional form, but it must be merely a misprint, for two MSS. in my possession, one belonging to Yâtrâmulla Unnânse, and the one in the newly formed Government Library at Colombo all read sangho. It is not easy to state with certainty what part of the Páli verb is represented by dine, but it is probable the p.p.p. In a double inscription at Diwulwewa in Anuradhapura district, dine * Tarnour, Mahdranso, p. 124. Mahdwanso, 196. 8. Journal of Ceylon As. Soc. 1870-71, p. 21; and vide ante p. 59. $ Page 207, 6. . Whose recent death is an irreparable loss to Oriental literature, see p. 162.

Loading...

Page Navigation
1 ... 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430