Book Title: Indian Antiquary Vol 01
Author(s): Jas Burgess
Publisher: Swati Publications

View full book text
Previous | Next

Page 170
________________ 141 THE INDIAN ANTIQUARY. [MAY 3, 1872. the technical name for this is mangalacharana. | and connote the same attributes. To translate a The nandi being concluded, the manager says | Greek or Latin author into English is, as 'every audibly-"Enough, no need of enlarging on this." | scholar is aware, a far harder task ; yet an essen(nandyante stradhrah alamati vistarena.) Hetially true rendering may, in most cases, be obtainthen commences the prastavan &-or the pro- ed in good idiomatic English. The chasm is not logue, i.e. tho propounding of what is going to be too great to be bridged over. Oriental, and espeundertaken. He gives utterance to this not as ad- cially Sanskrit works, will not, however, admit of dressing the audience, but as speaking to his own the same kind of treatment." actors. The prasta van a gives him the oppor Professor Tawney's object was to supply a local tunity of manifesting his programme-in which he and a temporary desideratum, and, as he states in gives a succinct account of the author and subject his Preface, his object has been" to give the of the drama about to be acted. After the prasta- literal ineaning of the original in tolerable English vana, commences the actual performance of the prose." play. But notwithstanding the prastavan & which Notwithstanding these modest apologies of the is a general introduction to the whole play, every two accomplished translators, however, we think anka or act, after the first, has its own peculiar that the one has rendered the origis al Sanskrit quite prelude called the "vishkambhaka," which pre- as closely as any author has ever translated Greek, pares the audience for what is coming on in the land the other has presented the public with a book Act itself. The 'vish kam bhak a' in this sense that scholars will value for its abiding merits. somewhat corresponds to the Chorus in a Greek play. We cannot admit without qualification Profes The Sanskrit ars poetica does not lay down dis- sor Pickford's implication that it is easier to give tinct rules for tragedies and comedies. There is a literal translation of Greek than of Sanskrit into in fact, no Sanskrit tragedy in the proper sense of idiomatic English; and we need no other evidence the term. The destruction of RAVana and his to justify our dissent than his own Maha-Vira-Chahost in the Maha Vira Charita might have been rita as compared with an ordinary version of a considered a tragedy, if the actors and auditors had Greek play. Elegant as it 18, his translation canbeen R&kshas & s, but as the play is for the not be charged with want of fidelity to the oriamusement of the followers of Brahmanism, that ginal. If disposed to find fault, we might criticise catastrophe of the demon race is celebrated as one his views respecting some words and phrases in of the most joyous events in Indian history or tra the original which we would interpret in a different dition. And except the death of the ethereal bird sense ; but where we have so much to admire we Jatayu, there is no other really tragical event to need not stop to notice what we consider to be a produce any sensation in the audience. few errors. One, however, we must notice since it The late Professor Wilson was the first to intro- pervades the whole volume. The translator con duce the Sanskrit drama to the notice of the Euro- founds the word siddha with prasiddha, and pean public, though Sir William Jones had preced- has invariably rendered the former in the sense ed him as the translator of Sakuntala. But Pro of "famous :"-that may be the signification of fessor Wilson only gave extracts from the dramas prasiddha, but the meaning of siddha is he summarized, and his translations were too free very different. Its proper sense is perfected. When representations of the original. applied to persons, it implies the perfection or acWe are now in a position to congratulate the In- complishment of the exercises or efforts they had dian public on two translations from Bhavabhati, undertaken. In theology it would denote those -Professor Pickford's Mahá-Vira-Charita, and Pro- who had been perfected by their devotion, and would fessor Tawney's Uttara Ráma Charita. be equivalent to the English Saint. The word The principle Professor Pickford has observed in siddhasrama is therefore wrongly rendered his translation is thus explained by himself "famous hermitage." Taking the expression as a "Desirable as it doubtless is to give a translation tatpurusha samása, we would interpret it," the herthe best form of which circumstances will allow, mitage of the Saints," or "the sacred hermitage.' still it would be wrong to give up fidelity to the Professor Tawney has in a parallel passage (siddhaoriginal for a specious affectation of elegance. The kshetre Janasthine) rendered it, "the holy Janasthasense and character of the author's work must be na." In another place Professor Pickford has rendered retained as much as possible, even at the cost of the siddha " well-known" (p. 12), but there the contranslator's style. The literature of one modern text itself drove him to explain by a foot note what language may be translated into another with little be correctly guessed was the true meaning. He says difficulty, and the turn of expression retained with- "the meaning, I think, is for the family of out awkwardness, as it is generally possible to find Ragh u is great already."" This explanation would words and phrases to denote the same conceptions have been unnecessary if the proper meaning * MAHA VIRA CHARITA, translated into English prose from the Sanskrit of Bhavabhúti, by John Pickford, M.A. I'rofessor of Sanskrit, Madras. UTTARA RAMA CHARITA, a Sanskrit Drama by Bhavabháti, translated into English prose by C. H. Tawney, M.A. Professor of English Literature, Pres. Col. Calcutta.

Loading...

Page Navigation
1 ... 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430