Book Title: Indian Antiquary Vol 01
Author(s): Jas Burgess
Publisher: Swati Publications

View full book text
Previous | Next

Page 356
________________ 324 THE INDIAN ANTIQUARY. Kâhe kahali tahunt sakhyit bâta! Jâminî banchasi ánahiş sâta? Kapata neha kari|| Râïka pâsa, Ana ramani sânga karaha bilasa. Kokahe rasika sekhara bara Kâna? Tonh sama murukha jagate nâhi âna. Mânika taji kânche abhilasha, Chhiye! chhiye! tohari rabhasamaya bhasha; Bidyapati champaka bhâna, Râï nå heraba tohari bayâna. Translation. (amantium iræ) Rádhá loquitur; Hear, hear! Madhava, pitiless body! Fie on such love as this of thine! Why didst thou say a word of meeting, At night thou goest with another? Having made deceitful love to Râï (Radhika) Thou makest sport with another woman. Who says that Kanh is the crown of lovers? Like thee another fool there is not in the world. Leaving the diamond thou delightest in glass; Fie! fie! on thy enamoured words. Bidyapati says-O thou who resemblest the champak Raï will not look on thy face. * कहलि may be also कहाने, as n and I are written alike in Bengali MSS. It is 2 sing. pret. and drops the original स ( कहसि कथितो + असि). It is the same in modern Bengali: Bhojpuri, Kahila. thou. Bhojpuri ja is the nearest form. Bengali for is further removed. A few lines further on we get the still more Bhojpuri form ate. - pure Sanskrit form 2 sing: pres. In modern Bengali thehas leapt backwards over the making इस as in करिस, काहेस. , anya, as in O; H; G; M; and many other dialects. ॥ करि=mod. Ben. करिया and कारले. Rahu 'remains': The old present participle, still retained in Oriya, though disused in modern Bengali. This is a curious formation, the is probably shortened from and represents a feminine past participle, such as still subsists in Hindi hâa, fem. hat. Guj thaelo, f. thaeli. Marathi, jhala, jhalt, but which has died out in Bengali. t plur. of personal pron. 1st person. Hindi This is a peculiarly instructive form. The origin of this word in all the seven languages is the Prakrit 8 amhe. The Oriya with its usual fondness for archaisms still retains this form almost unchanged in ambhe where the b is merely the natural thickening of the pronunciation after . Hindi has thrown the backwards to the beginning of the word, making. In T we have the tendency, natural to Bengali, towards lengthening the short vowel, so that this form may be regarded as transitional between middle Hindi and the modern Bengali भामि. III. Rég: Dhyari. Raïka hridaya bhâba bujhi Mâdhaba, pada tale dharani loțâi: Dui kare dui pada duari rahu Mâdhaba, tabhu bimukha bheli Râï': Punahi binati kari Kâna : Hâm tuyat anugata, tuhi bhala jânat, kâhe dagdha mujha§ prâna: Tunhi yadi mur mukha nå heribi, jâobal kona thâma: Tuyê binu jîbana kona kâye¶ râkhaba, tejaba âpan prâna: Etaha binati Kâna jab kar lahi, tab nahi herala bayâna: Gobinda Dâsa michhaï âso, âsala roï chalat tab Kâna: TRANSLATION. (Krishna begs pardon.) Madhav comprehending the sentiments of R&i, at her feet rolling on the earth: Madhav remains holding her two feet in his two hands, still Râï was averse : Again making entreaty Kânh (says): [Nov. 1, 1872. I is a somewhat anomalous oblique singular of thou as in Bengali T is generally pronounced we are perhaps justified in transliterating this word tujá when it will be an analogous form to mujh in the same line. It occurs again a little lower down; the dropping of the aspirate of the is one step in the transition from the Bihar forms mujh, tujh to the Bengali mo, to. this is pure Hindi and has no representative in Bengali. I like råkaba, tejaba in the next line is the first person singular of the future. There is a singular want of agreement between the terminating vowels of this tense in the three languages which use the form in for the future. Thus Bhojpuri Sing. 1. rakhab 2. rakhaba 3. rakhi Pl. 1. rakhab 2. rakhaba 3. rakhihin Bengali råkhiba (8) rakhibi rakhibe rakhiba (8) råkhibe råkhiben Oriya råkhibi rakhibu rakhiba (8) rakhibun rakhiba råkhibe, (and-ben) The words in the text agree with the Bhojpuri of Behar better than with the modern Bengali in one respect, namely, in that they retain the a in the second syllable, or in other words they affix the terminating syllable to a base rakha, not as in Bengali to a weakened base rakhi. The curious variations of the terminal vowel in the several persons may perhaps be referred to excessive corruptions of the forms bhavami, bhavasi, etc. in which for reasons not yet fathomed one vowel has acquired the ascendant in one case, another in another. Thus in the 3 sing. the -e is probably for -ay from -ati, and Oriya has changed e to a as it has in the genitive sing. of the noun where it has -ar for the Bengali -er. ¶ this should also like T be read kaje, being the common Prakrit form for karyya.

Loading...

Page Navigation
1 ... 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430