Book Title: Indian Antiquary Vol 01
Author(s): Jas Burgess
Publisher: Swati Publications

View full book text
Previous | Next

Page 416
________________ 376 (serpent sacrifice) when the púrnáhuti or the rite of consummation was being performed, in the midst of 2,000 Brahmans, the Emperor granted in due form, as an offering of blessing to Brahmans, of whom the principal were Mádhava Pattavardhana of Atréyagótra of Karnátaka race; Senkara ghalisaru of Visishtagótra of the same race; Yogis vara Pattavardhanaru of Srivatsagótra, and Vishnu Dikshita, of Visvamitragótra of the said race; the village of Pushpagaddé, situated in the midst of Kampanaya Nádu, Yeppattu and Banavási Sahasra, together with the nine subordinate villages of Bammahalli, Nittakki, Neché, Korakódi, Amangaddé, Kodalikere, Gendana kulavalli, and Kaundéyahalli, inclusive of the items of revenue comprehended by the terms Chakravarti mechi, Panchanga Pasaya, Chatra Sukhásana, Balidagaddigé, Ankadanda khandana, and Ashtabhóga téjassámya. The boundaries thereof are :-On the north-east, a nala at which the limits of Pushpagaddé, Háya and Kántapura villages converge. To the south of the above, a watercourse near which the boundaries of Pushpagaddé and Haya meet. South of the above, the bend of a stream at which the limits of Pushpagaddé, Háya and Vuddaré meet. To the south of the above, the boundaries of Pushpagaddé and Vuddaré terminate near a feeder. To the south-east, a hollow at which the boundaries of Kadaligé, Pushpagaddé and Vuddaré converge. To the west of the above, Mathiya kola or pond, so called, near the boundaries of Kattaligé and Pushpagaddé. To the west of the above, Báláya kola or pond, so called, where the boundaries of Pushpagaddé, Kadaligé and Tavanidhi meet. To the west of the above, the boundaries of Tavanidhi and THE INDIAN ANTIQUARY. Pushpagaddé meet, at a place called Lavadakattu. To the south-west, the limits of Pushpagaddé, Tavanidhi and Tekkúru meet at a rising called Moliya Maradi. To the north of the above, a turn of a nala, at which the boundaries of Pushpagaddé and Tekkúru terminate. To the north of the above, Mágéru or mark, so called, defining the boundaries of Pushpagaddé, Tekkúru and Kolaga. To the north of the above, Vuyanguddé marking the limits of Pushpagaddé and Kolaga. To the northwest, a water course, where the limits of Pushpagaddé, Kolaga and Basúru meet. To the east of the above, a water-course marking the boundaries of Pushpagaddé, and Basúru. To the east of the above, Pálágolla at which the boundaries of Pushpagaddé, Basúru and Tánaguppé terminate. To the east, a bend of a nala, marking the limits of Pushpagaddé and Tánaguppé. To the east, a stream, marking the boundaries of Pushpagaddé, and Tánaguppé, as also the boundary of Kántapura. The boundaries from the east to the north-east are complete. II.-Sámányoyam dharmasetur nripánám Kálé kálé pálaníyó bhavadbhihi : Sarvánetan bhávinah párthivéndrán. Bhúyobhúyo yáchate Ramachandraha. [DEC. 6, 1872. Rámachandra again and again entreats all future kings and rulers. "This (grant) which is a bridge of charity common to all rulers, should be protected from time to time by you." III. Svadattám paradattám vá. Yohareta vasundharam : Shashtir varsa sahasráni. Vishtáyám jáyaté krimihi. Whosoever usurps (or takes away) land, which has been granted either by himself or others, will be born a worm in human offal, (and will suffer there) for sixty thousand years. IV. Bramhasvatvam visham ghóram. Navisham Vishamuchyate: Vishamekákinam hanti. Bramhasvam putra pautrakam. Brahman's property is a virulent poison, and poison is not called poison, (because) poison kills a single person, but Brahman's property slays the whole race, inclusive of the sons and grandsons. Note by the Translator. Kuppagadé is an Agrahara about 8 miles from Soraba, and situated in that táluka. It is called Pushpagaddé in the grant. The present occupants do not seem to be lineally descended from the original grantees, as their respective gotrás are different. The village, though styled Agrahara, was to all intents and purposes Sarkár, but the result of the settlement will restore to it the status of an alienated village. The boundaries described in the s'asanam are not, with a few exceptions, identifiable. The grant is engrossed on three sheets of copper, protected by two more, one underneath and the other on the top, the whole clasped together by a massive ring of the same metal impressed with the seal of a boar at the point of soldering. The last sheet of the writing is broken towards the right-hand side, thereby rendering some of the 'slokas' at the end unreadable. The characters of the s'asanam are said to be 'Nandi Nágara,' and resemble those of the modern Bálaband, although there are several differences, which mark the writing in the s'ásanam as a separate dialect. The Sanskrit portion of the composition is not very creditable to the original composers, and abounds with inaccuracies. In the translation, they have been as far as possible rectified in the 's'lokas' at the commencement and termination. The Kanarese words used in the body of the grant do not impress one with its alleged antiquity when compared with those to be met with in old stone inscriptions, whose genuineness is guaranteed by their not being portable. At the commencement, in reciting the titles of Janaméjaya, the words (chacha puta chacha puta) are inserted. It is not known to what they refer, and what is their meaning. Certain eminent astrologers, who have been consulted on the subject, doubt the truth of the astro

Loading...

Page Navigation
1 ... 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430