Book Title: Indian Antiquary Vol 01
Author(s): Jas Burgess
Publisher: Swati Publications

View full book text
Previous | Next

Page 228
________________ 202 THE INDIAN ANTIQUARY. [JULY 5, 1872. Uļiyitta kalleium opitta sânteium Uttei ara Politta sembeium pottrukilên, nyar Ponennavê : Oliyitta taliraņdullê yirattavat Uņmei endra, Veliyittadeittu veittên, inimel ondrum Vendilanê. Urumsatam alla, uttrar satam alla, Uttra pettra Pêrum satam alla, pendir satam alla, Pilleigaļum Stones chiseli'd, temper'd mortar, And copper furbish'd o'er By tamarind, these ne'er shall I As thee, O God, adore. But in the world within me I've planted as is meet(Henceforth I lack for nothing) Thy twain effulgent feet. Your habitation fleeteth, Your friends, they do not stay; Your fame so dearly gotten, It too shall pass away; Your wives remain not ever, Your offspring leave your side ; Your comeliness, your riches, They too will not abide : Not one in all the country Of his own life is sure, But thou, One God of Kacchi,* Thy feet alone endure. I blew, I slew and ceased not, I lew, yea ate the slain ! I sinned, to thee I gat me To cleanse me from my stain: Therefore wilt thou forgive me; I trust in thee, O Lord, Who as a king in Kacchi Art evermore adored. Siram satam alla, selvamum satam alla, Têsattile Yarum satam alla, nintral satam, Kacchi Egambane ! Kondrén--anêgam uyirei ellám, pinba Kondra, kondra, Tindrên at'andrium tinga seyten, atei Tirka vendre Nindrên nin sânnitikke, atanál kattram Ni popappây Endre unei nambuyên, ireiva, Kacchi Egambanê. Nâyây pirantidanal vêttei adi Nayampurium Tâyâr vayattrinarây pipanta pin Sambannarây Kâyâ maramum vasaļâm kulamam Kallavum enna Iyâ manitarei en padeittây, Kacchi Egambane ? One might have aided hunters Had one been born a hound, And thus had not been worthless : But what good can redound From men, who're born of women, Who opulent have grown, Yet like dried tanks, trees fruitless, And cows carved out of stone, Refuse to help the needy? Why mad'st thou these, O Lord? Who at the town of Kacchi Art evermore adored. To know them who adore not The dancing-god divine, (Who's wreath'd with river-blossoms) Is there no outward sign ? -Such lack even the odour Of rice ! no health have they. They need a cloth to gird them; They beg from day to day, Attrôdu tumbei amintâdum ambala Vânar tammei Pottratavark kadeiaļam undô inta Butalattil Sottrâviyattru sugamattru spttra Tuņiumattre This and the two following stanzas were addressed by Pattanattu Pillai to Kacchi, or Kanji-i.. Conjeveram. the deity (S'iva) worshipped at Conjeveram.

Loading...

Page Navigation
1 ... 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430