Book Title: Indian Antiquary Vol 01
Author(s): Jas Burgess
Publisher: Swati Publications

View full book text
Previous | Next

Page 227
________________ JULY 5, 1872.] POPULAR TAMIL POETRY. 201 Attalum palsuveiyir kundratalavalla Nattalum nanballar nanballar. Kettâlum Menmakkal meņmakkalê, sangu suttalum Tânmikka veņmei tarum. The bad are bad though cherish'd. Yet when boil'd, Sweet milk still sweet remains, and is not spoil'd. And fire but whitens white shells.---Thus we see Good men remain good in adversity, Nanjudeimei tanasintu nagang karantureiyum The cobra, conscious of its poison, hides; Anjâ purangkedakkunir pambu. Nenjir Abroad the water-snake unfearing glides. Karavudeiyâr tammei karappar karavar Thus they whose hearts hide guile exposure fear, Karavillâ nenjattavar. But secrecy befits not the sincere. Adakkam udeiyar asivillar endreņņi Esteem not witless, nor with ease o'ercome, Kadakka karutavum vêndâm. Madei taleiyil That man whose lips with wise reserve are dumb. Odum mîn ôda, oru mîn varum aļavum At the sluice-head the stork, whilst fish play by, Vadi irukkumäng Kokku! All withered seems-till the right fish comes nigh! The last of these stanzas has always struck No notice of Tamil Popular Poetry would be me, as being a good example of the fact that some complete without mention being made of Tamil poets possess one of those “faculties di- PATTANATTU PILLAI's writings. These are very vine" which is a sure note of genuine inspiration, unequal : in parts they rise to the level of .viz:- the faculty of appretiating nature. The epi- Sivavakkiyar, but as a whole they are pro thet withered (Tamil, Vadi) is an extremely beau- ductions characterized more by melodious tiful one, because it is so extremely true to nature. verbiage than striking thought. The most reAnyone will recognize the felicity of this epithet markable poem ever penned by this writer is who has watched a paddy-bird (Kokku) perched one in which he bewails the loss of his mother. on the brim of a tank waiting, perfectly motion- The verses, however, which I have selected less, and as if it were but a piece of withered vege- have, as far as I know, never been translated tation, for the rash approach of its finny prey. before. VERSES PATTANATTU PILLEIYAR PADAL. From various writings of Pattanattu Pillai. Yen pettra tâyârum yennei piņam 'endru When dead, my mother scorns me Igalntu vittâr. Saying. But a corpse is he,' Pon pettra mâtarum pô vendru solli My gold-bought wife with weeping Pulambi vittâr. Cries out.depart' to me; Kon pettra meintarum pinvalam vantu My sons, my pyre encircling, Kudam udeittar. Their wonted pots let fall; Un pattr'oliya oru pattrum illei There is no love but Thy love Udeiyavanê! O thou who ownest alli Sollinum, sollin mudivilum, vêda In speech, and its conclusion, Suruti hilum, And in the Vedas too, Allinum, mâsattra âgâsa tannilum, In darkness, and in heaven's Ayntu vitfôr Stainless expanse of blue; In hearts of true ascetics, And in each loving mind, Illinum, anbaridattilum, Isan The Lord's unbounded presence Iruppatallal Ye certainly may find ; Kallinum, sembilumo iruppanengal But how in stones and copper, Kaņņutale. Can ye the God descry, Who in his forehead beareth The terrible one eyelt • In these remarkable verses, the poet broods over the Pyre, advancing from behind on the left side of the corp time when he shall be a corpse. His mother will esteem breaking their vessels of water, as if to my. we thus po him & useless thing. The wife, whom he obtained by pay- our last bounden service to you! Thy love only is eve ing (as is the Hindu custom) a large sum of money, she too lasting, unaffected by life or death, O God!" with weeping will not desire him to remain by her side when he is a corpse. His children will encircle his funeral S'iy

Loading...

Page Navigation
1 ... 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430