Book Title: Indian Antiquary Vol 01
Author(s): Jas Burgess
Publisher: Swati Publications

View full book text
Previous | Next

Page 247
________________ JULY 5, 1872.] THE RASAKALLOLA. 217 Kalusha-baraṇara bâraņa-antaka Kara âgvå kansa-nisudana! eteka Kahu Dinaksishna Krishna kathâ aneka. Iti. Ocean of mercy, lord of the ocean-born, Make me fearless, O granter of the gift of boldness! Thou art as lightning to the mountain of woe, As a lion to the elephant of sin. Give the order, 0 slayer of Kans! thus saying. "Tell Dinkrishna, many a tale of Krishna." This extract exemplifies the taste for playing on words so much cultivated by Indian poets. Thus in the first line sågaraja, a name of Lakshmi, is introduced to jingle with the preceding sâgara; in the third mahidhara-kantaka or the mountain-splitter" for lightning, and in the fourth bârananta or the "destroyer of elephants," for the lion-are considered great beauties of style. The first canto, consisting chiefly of religious ideas and invocations, naturally bristles with Sanskrit words, but in the second canto we get to business, and drop a good deal of the highflown style. It begins by relating how the earth, oppressed by demons, sought assistance from Brahma, who in order to keep up the idea of his subordination to Vishņu, is made to intercede with the supreme being on behalf of the earth. The metre (R&g chaukhi) is one of the prettiest in the whole poem. Kaunapa kular e bhârf hoï dharani sundari, Binaya kari Brahmânka âge kahila, “ Kansa pratâ pare deha hořlå ati dulasaha, Ki karibi ebe kaha," boli boilê Kusaketu suni se katha, Kahile Jagannathaku abani byatha. Kamalamukhi Kamalakantha marakata mala Agya dele karuņa katakhye anar Kichhi na bichara tumbhe Jadukuļe jar ambhe Jäta hebun Kansa-prâna ghiniba pain Kara tumbhe ebe gamana, Karibáku gope keļi ambhara mana. Oppressed by the demon race, the beautiful earth Making supplication before Brahma said "From the splendour of Kansa my body has be come intolerable ; What shall I do? tell me now" speaking she said, Kusaketu (Brahma) hearing this speech, Told to Jaganngth the grief of the earth. The lotus faced, he who is a sapphire necklace on the neck of Lakshmi Looking with pitying glance, thus gave order"Take thou no care ; going into the race of Jadu, I Will be born in order to take the life of Kansa. Go thou now away, On sporting in Gop my mind is bent." Then follows a description of the birth of Krishna and his transfer to the house of Nand. Durga, taking the shape of a female infant, is given to Basudeb, who brings her back from Nand's house to his own. Kans, warned by his guards, comes and demands the child from the father. Easudeb alleges that as it is a girl it can do him no harm, and begs to be allowed to keep it. Kans refuses to listen, and quotes from Indian mythology several instances in which Vishnu taking a female form has destroyed members of his own demon race. Here the poet indulges in a rather strikingly expressed remark on the character of bad men in general and Kans in particular. Karpura chandana dei, rasuņa ropile nei, Kebehen chhâșaï ki kutsita bâsanâ Kuţila dushţa nâstika mahâpâpi abibeki Lokanka swabhâba ehi prakâre sina ; Kokila bachana madhura Karaf birogi jana mana bidhura. In planting garlic, though it be covered with oam phor and sandal, Will it ever lose its disgusting smell? Of crafty, wicked, unbelieving, sinful, unrettecting Persons the nature is exactly like this. Even the sweet voice of the koil, Disturbs the mind of a sick man. Kans therefore takes the child and dashes it against a stone. As he does so it changes into the goddess Durga, flies up into the air, and Vanishes having pronounced a curse on Kans. The rest of the canto is occupied by a description of how Nand took care of the child Krishna and his brother Balarama. Every line in the poem begins with the letter ; this is a favourite conceit in Oriya poetry, and is found in several other poems. It does not seem to hamper the poet at all, as a very large number of common words begins with that lottor. The language of this second oanto is pure vernacular colloquial Oriya. It is only here and there that an antiquated or obsolete word occurs. This fact supplies an argument, which cannot be refuted, against the pretensions of tho Bengalis, who claim the Oriya language as merely a dialect of their own, because at the tine Dinkrishna wrote the Bengali language did not exist in its present form. In the writings of Dinkrishna's contemporary Bidyapati the language is far from being identical with modern Bengali; it is in fact merely a dialect of Eastern Hindi. (To be continued.)

Loading...

Page Navigation
1 ... 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430