________________
202
THE INDIAN ANTIQUARY.
[JULY 5, 1872.
Uļiyitta kalleium opitta sânteium
Uttei ara Politta sembeium pottrukilên, nyar
Ponennavê : Oliyitta taliraņdullê yirattavat
Uņmei endra, Veliyittadeittu veittên, inimel ondrum
Vendilanê.
Urumsatam alla, uttrar satam alla,
Uttra pettra Pêrum satam alla, pendir satam alla,
Pilleigaļum
Stones chiseli'd, temper'd mortar,
And copper furbish'd o'er By tamarind, these ne'er shall I
As thee, O God, adore. But in the world within me
I've planted as is meet(Henceforth I lack for nothing)
Thy twain effulgent feet. Your habitation fleeteth,
Your friends, they do not stay; Your fame so dearly gotten,
It too shall pass away; Your wives remain not ever,
Your offspring leave your side ; Your comeliness, your riches,
They too will not abide : Not one in all the country
Of his own life is sure, But thou, One God of Kacchi,*
Thy feet alone endure. I blew, I slew and ceased not,
I lew, yea ate the slain ! I sinned, to thee I gat me
To cleanse me from my stain: Therefore wilt thou forgive me;
I trust in thee, O Lord, Who as a king in Kacchi
Art evermore adored.
Siram satam alla, selvamum satam alla,
Têsattile Yarum satam alla, nintral satam, Kacchi
Egambane !
Kondrén--anêgam uyirei ellám, pinba
Kondra, kondra, Tindrên at'andrium tinga seyten, atei
Tirka vendre Nindrên nin sânnitikke, atanál kattram
Ni popappây Endre unei nambuyên, ireiva, Kacchi
Egambanê.
Nâyây pirantidanal vêttei adi
Nayampurium Tâyâr vayattrinarây pipanta pin
Sambannarây
Kâyâ maramum vasaļâm kulamam
Kallavum enna Iyâ manitarei en padeittây, Kacchi
Egambane ?
One might have aided hunters
Had one been born a hound, And thus had not been worthless :
But what good can redound From men, who're born of women,
Who opulent have grown, Yet like dried tanks, trees fruitless,
And cows carved out of stone, Refuse to help the needy?
Why mad'st thou these, O Lord? Who at the town of Kacchi
Art evermore adored. To know them who adore not
The dancing-god divine, (Who's wreath'd with river-blossoms)
Is there no outward sign ? -Such lack even the odour
Of rice ! no health have they. They need a cloth to gird them;
They beg from day to day,
Attrôdu tumbei amintâdum ambala
Vânar tammei Pottratavark kadeiaļam undô inta
Butalattil Sottrâviyattru sugamattru spttra
Tuņiumattre
This and the two following stanzas were addressed by Pattanattu Pillai to
Kacchi, or Kanji-i.. Conjeveram. the deity (S'iva) worshipped at Conjeveram.