Book Title: Indian Antiquary Vol 01
Author(s): Jas Burgess
Publisher: Swati Publications

View full book text
Previous | Next

Page 135
________________ APRIL 5, 1872.) BANABHATTA'S CHANDIKAS'ATAKA. 113 Datte darpat prabare sapadi padabharotpishta- dehavasish tâm slishtam bingasya kotim mahishasuraripor nû paragranthisimni mushyâdvaḥ kalmashâņi vyatikaraviratavadadanah kumaro matuh prabhrashtalilkkuvalayakalikâkarnapurâdarena Trailokyatankanabye pravis'ati vivage dhatari dhyânatandrâm indrâdyeshu dravatsu draviņapatipayahpâlakâlânaleshu sparsenaivâtra pishțvâ mahisham atirusham trâsayantam jaganti pâtu' tvám pancha chandyascharananakham ime nâpare lokapalah (9) Kunte dantairniruddhe dhanushi vimukhitajye vishâņena mulâl lângülena prakoshthe valayini patite tat• ksipâine svapâne) sûle lolânghrighâtair lalitakaratalât prachyute dùram urvyâm sarvanginan lulâyam jayati charanatas chandika churņayanti (102). Translation. 1. “O brow, do not interrupt thy coquettish play! Olip, what mean these contortions! O face, throw off the expression of) passion! O hand, why brandishest thou the trident in expectation of strife! He is no longer alive." Speaking thus Devi reduced, as it were, to their natural state her limbs that showed signs of rising anger. May her foot that stole the vital spirits of the enemy of the gods, being placed on your heads, take away your distress. 2. Whilst his bellowing of defiance, that surpassed the roar of the ocean, was conquered by the jingling of her anklets, and whilst the blood, flowing from the wound inflicted by his encircling horn, was mistaken by the goddess) for the lacdye of her foot-soles, she placed, by mistake, her foot on the shoulder that resembled a touch-stone, and took the life of Mahisha. May that female Siva give you happiness. 3. The worshipful goddess assumes, through her anklets that make the hare-bearer's bright ness fade, or through the moon-like brilliancy of er toe nails, such a splendour, which Jahnu's daughter, who was flung into her course by the affection of a son and who certainly purifies us, Langulena prakooʻthe valayite tatkripAnasya płneh. -MS. against metre and sense. + Though the commentator does not mention his name, or time, it is very probable that he lived at the beginning of the does never wear, Glory to her, who crushed with her foot Mahisha like the lac-dye of her soles and who threw him away, when he had become worthless through the taking of his life-juice. 4. Glory to those jets of blood that issued from Mahisha, when he was struck by Devi's trident, and that made the gods ask themselves in perplexity, Has Death, greedy to swallow the three worlds put forth his three tongues at once? Or are the roads, which Vishnu steps on, lit up by the brilliancy of Krishna's lotus feet? Or have the three Sandhyás appeared (at once in consequence of the devotions of the enemy of Cupid ? 5. When Mahisha, the enemy of the gods, struck out of pride, the tip of his horn, which became the sole remnant of his body, that was crushed by the weight of (Devi's) foot, became entangled in the knot of her anklet,-May Kumara who at the end of the combat took it up, supposing it to be the bud of a lotus fallen from his mother's ear, take away your sins. 9. May the five toe-nails of Chandi-not these other guardians of the world-protect you, since by their mere touch they crushed the overfurious Mahisha, who made the worlds tremble, while the Creator, who was to be exiled for the torment of the world, helpless entered weary meditation, and Indra, with the other gods, the Lord of Wealth, the Guardian of the Ocean, Yama and Agni, took to flight. 102. His teeth held firmly the spear, his horn had entirely unstrung the bow, his tail, like a bracelet, encircled the elbow, from her hand, her sword had fallen, by the spasmodic blows of his feet the trident had been flung from her graceful hand, far away on the ground-Glory to Chandika, who (then) crushed all the limbs of the buffalo with her foot." As the story of the Jaina commentatort has gained a fresh interest by the recovery of the Chandika S'atuka and as it is not improbable that other statements which it contains may prove of use of students of Sanskrit literary history, I give in conclusion a translation of the introductory Katha which describes the origin of the Bhaktámarastotra, as far as it relates to May ùra and B a na. It runs as follows: "Formerly there lived in Amaravati Ujjayini, Sri Ujjayini, a Pandit, named Mayura, who had 15th century, as he names S'rítilaka Suri as the predecessor of the reigning Pattadhiri Gunachandra, in the Vama vali, at the conclusion of the book. S'rítilaks of the Abhayadevavamsa was the teacher of Rajasekhars, who wrote the Prabandha Kosha in 1847.

Loading...

Page Navigation
1 ... 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430