________________
256
UDĀNAVARGA
(1
59. 13. 12. Skt. tişthet is expressed by šíg*"5. 3547 V sthā 'to sit', 'to stay'. Mark that the potential mood is made here by using the word À5 lit. meaning 'possibility'
57. 13. 17. 35, krtsna ‘all', kevala 'only'. In the sense of na kebalam 'not only' we have the following phrase with it, which is often used : 273 & 415*81*35.
60. 14. For Skt. sakala ‘all' Tib. reads 294°55'AIN, saphala 'fruitful', 'successful. This shows that the Tib. translators misread sakala for saphala. It can be inferred from this fact that the MS. before them was either in Nagari or Bengali script.
III
UDĀNAVARGA
1. b. ཤེས jiana, པགྱིས(pf. of བགྱིད་པ, elegant form of 35*41. Wkr 'to doo) kyta; thus amingja is lit. jñāta 'known'.
2. d. Read or after 55. Lit. the Skt. of this line is tava udbhavo na bhavisyati.