________________
BUDDHACARITA
277
54 )
2. d. Tib. translates here the text figuratively: ni bhavisyati (iti) kathaya kim prayojanam ( 295 'A'!" $# 5ATN ), the laet part of which (i.e. a fi gata) is also for Skt. kā kathā in the Catuḥśataka, 285d. is nf. and imp. of g'a 'to call, remark, or assert.'
50 1. c. Weller reads Baan as in the text, but what it means is not quite clear. Skt. lambate yadi tu snehaḥ may be taken to mean 'But if (your) attachment (or love) rests (on me)'. In Tib. 39999 (pf. 99 or 99 ) is used in the sense of Skt. V pat 'to move downwards,' 'to come down,' *to fall down'. We may therefore read here and and not pand taking the former in the sense of Skt. patati as an equivalent to lambate for which in Tib. we have 235 or འཕུངས.
54
1. 4. དྲ་བ, jala ·web* is to be taken here for དྲ་བ་ཅན་ Similarly in d 235, Skt. vayas 'age", is to be taken for gamb 395, lit. 'of equal age', i.e. a vayasya 'friend.'