Book Title: Kalpasutra
Author(s): Hermann Jacobi
Publisher: Leipzig

View full book text
Previous | Next

Page 40
________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir Introduction. 27 Besides these works, which I have examined and, occasionally, used, the following should be mentioned. 7) The Kalpapradîpika by Vijayatilaka, samvat 1681, granthas 4500. I have seen a MS. of this commentary belonging to Dr. Bühler. 8) The Cåkhâbadha by Yaçovijaya. It is mentioned by Dr. Stevenson, the Kalpasútra, preface, p. IX. 9) The Kalpasůtraţikâ. See Dr. Bühler, Report on Sanskrit MSS. 1872--1873. 10) An anonymous commentary contained in a MS. of the Berlin collection (Ms. or. fol. 638). It is a very carelessly written MS., and proved of no use. Samvat 1759. In the notes, I have given chiefly extracts from the Samdehavishausluadhi. I had first made extracts from the Kiraņâvalî and the Subodhika, but on receiving the Saindehavishaushadhi, I preferred to give the explanations in the words of the oldest commentator. A translation of the Kalpasûtra has been published by the Rev. Dr. Stevenson ). This work, which for a long time has been almost the only, and the standard, publication on Jainism, is, I regret to say it, neither accurate nor trustworthy. In the first instance, it is not what it pretends to be, a translation of the text, but, for the greater part, à carelessly made abstract. The first part has, on the whole, been rendered more faithfully than the more difficult Sâmâcârî portion. In the former chapter, Dr. Stevenson does not leave out any considerable portion, but wherever the text presents difficulties, he paraphrases instead of translating. In the Sâmâcârîs, the case is, however, different. There large portions have been left out, or given in a condensed form, and the meaning has rarely fully been made out?). 1) The Kalpa Sútra and Nava-Tatva (sic), two works illustrative of the Jain Religion and Philosophy. Translated from the Magadhi. With an appendix containing remarks on tho languago of the original. By the Rev. J. Stevenson, D.D., V.P.R.A.S. Bombay. London etc. 1848. 2) I put sido hy side the translation of the sixth sâmâcârî, as made by me, and as given by Dr. Stevenson. My translation. Dr. Stevenson's translation. During the Paijusan a collector of Certain sages having asked for direcalms might ask (tho ácârya), “Sir, is tion in the matter, it was laid down anything required for the sick man? as a rule that in feeding a sick man and he (tho âcârya) Inight say, "Yos" you are only to take what food ho may Ho (the sick man) should then be asked, not require, if you have the Superior's Hou much do you require ?' And ho permission. (the âcarya) will say, "Thus much should be given to the sick man. You must take no more than to the sick) has demanded". And he (the collector of alms) should beg, and begging he should accept (the required food.) Having For Private and Personal Use Only

Loading...

Page Navigation
1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191