Book Title: Indian Antiquary Vol 37
Author(s): Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 55
________________ FEBRUARY, 1903.) SCYTHIAN PERIOD OF INDIAN HISTORY 49 The third theory has been objected to by Dr. Fleet on the ground that there are no real grounds for thinking that the Sakas ever figured as invaders of any part of Northern India above Kāțhiāwād, and the southern and western parts of the territory now known as Mälwä."$ Up to date two inscriptions have been discovered in Northern India which contains the word Saka. These are — (1) The inscription P. on the Mathura Lion Capital, 99 (2) A Jaina inscription from Mathura 100 The first inscription is in Kharosthi, and runs as follows : -. Sarvasa Sakastanasa puyae. This was translated by the late Dr. Bhagwanlal Indraji as - 'In honour of the whole of Sakastana, i. e., Sakasthāna or the land of the Sakas.' Dr. Fleet proves that in this inscription the word Saka is equal to Svaka, i. e., own,' and so he takes the inscription to mean - "In honour of his own home."1 Bat Dr. Hultzsch corrects him that evidently Sarvasa is the name of the donor in the genitive case. Dr. Fleet the translates it as follows: -- (The gift of Sarva in honour of his own home. It is plain that Dr. Bhagwanlal Indsaji's translation is quite natural, while Dr. Fleet's version is rather strained. In other votive inscriptions it is generally said that such and such things have been erected in honour of one's father and mother or other relations or one's gods, but the erection of anything in honour of a land is novel. But again the erection of something in honour of one's homestead is absolutely incompatible with Indian ideas. An Indian honours his father and mother, his spiritual teacher, and it may be also that he honours his other relations; he honours his own god, be it a Buddha or an Arhat; he may also erect something in honour of his country: but he never erects anything either in honour of his own self or his own homestead. Of course, it is possible to take these Präkrit words to mean many things at the same time, but there is always a limit beyond which these meanings, even when possible, should not be stretched. This interpretation of the word Sala as equivalent to Svaka takes the meaning beyond that limit. Dr. Fleet's other argument that the word Sthāna in Sanskrit, does not mean a country is admissible, but Mr. Thomas' researches show that the word is foreign and probably of Persian origin, and it is sure that it has been used by one who was a non-Indian and probably a Persian. The Sakastania of the inscription P. of the Mathura Lion Capital is undoubtedly the Sakastene of Isidorus of Charax.3 The second inscription runs as follows: (1) (Na)mo Arahato Vardhamānasya Gotiputrasa Pohaya-Saka-kā lavālasa, (2).... Kösikiye Simitrāye Āyagapato p(t)a(ti). The word Saka in this inscription has been interpreted in two ways. Dr. Bühler took it to mean the Scythians and tranlated the inscription as follows : -" Reverence to the Arbat Vardhamāna! A tablet of homage (was set up) by Srimitra, the Kosiki (wife) of Gotiputrawho is (or was) a black serpent to Pothayas and Sakas." But Dr. Fleet takes this word Saka to mean a Buddhist and it is quite possible. The word Saka in Prākrit may mcan both a Scythian and a Säkya or Buddhist. To Dr. Fleet's list of instances in which the word Saka means a Sakya, I may add one more. During the working season of 1905-06 some excavations were made at Rājgir by Mr. J. H. Marshall and Dr. T. Bloch, during which a piece of inscribed red sand-stone was discovered. Only some boughs of trees are discernible on this stone, and below this are the words Saka Muni in Northern Kşatrapa characters and this undoubtedly becomes in Sanskrit Säkya Muni, i. e., Buddha. But it cannot be maintained that in the Prākrit of this period the word Saka or Saka means only a Buddhist and not a Scythian. * J. R. A. 8., 1905, p. 230. 1 J. R. A. 8., 1904, p. 703. * J. R. A. 8., 1894, p. 540. ? J. R.A. 8., 1905, p. 154. 100 E.I., Vol. I, p. 396, No. 33. J. R. 4. 8., Jangary, 1906, p. 192.

Loading...

Page Navigation
1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454