Book Title: Indian Antiquary Vol 37
Author(s): Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 109
________________ APRIL, 1908.) THE BUDDHIST COUNCILS. 97 Truly, what a "hard and troublesome" question and how probable it is that the monks of Vaicāli had knowledge of the Nissaggiyas and repeated them piously at each phase of the moon ! Now, not only do they accept gold and silver, but they do not regard the coins as the undivided property of the community; they share them among themselves. Everything becomes clear, things at least follow each other with an appearance of logie, when we examine this history from Minayeff's point of view. If the community, for reasons that it is not our business to explaio, had not yet formulated an exact law about money, the error of the Vaijputtakas, their arrogant attitude, their maneuvres, their struggle, their condemnation, and the importance which it seems to have had, all this would be less extraordinary. "Gold and silver are contrary to the spirit of detachment of ascetics in general." Thus Yaças denounces the Vajjiputtakas to the pious laymen, as much because they are refractory to religious discipline as because they are violators of the code of Cakya: " They are neither Samaņes, nor sons of Sakya,' these pretended monks who accept money." We may, in the same spirit, attribute a precise import to one of the discourses which Yaças holds with the laymen to justify his remonstrances (XII. 1, 4). It is a question of a conversation otherwise unknown in the other sources, which Bad Ibc is supposed to have had with Manicūdaka. This fictitious personage is only a double of Yaçse. The latter relates that one day Manici daks protested against the royal officers, who said: "Gold and silver are allowable to the devotees, sods of Sakya"; then, going to find Buddha, he told him what he had heard of the congregation and what he himselt had answered: “In maintaining what I did maintain, he asked the Master, did I speak accor.ling to the word of Bhagavat, far from incorrectly making him responsible for [a doctrine he does not teach]? Did I speak in accordance with the Dharma, without anything to be blamed in my words, in my principal and accessory theses relative to the duties of the brothren 787" The answer which Yaças ascribes to Bhagavat may be imagined. * M. Vyut, $ 278, abhikṣu, aprumana, acākyapuriya. BT kace' ahan bhante era vyākaramāno vuttavādi c'era bhagavato homi [.) na ca bhagavartant abhūtenā abbhācikkhāmi [:] dhammassa tā amudhammani vyā karomi na ca koci sahadhammiko rādānurado gārayhash thānam āgacchati. (See the striotly parallel pannage, M. Vagga, VI. 31, 4. The only difference is that the subject is in the plural, and that we read dhammassa on instead of tā. See also Sarh. N. IV. 381.) It is with regret that I differ from the tranelation of the Vinaya Texte : "Now am I, Lord, in maintaining as I did, one who speaks according to the word of the Blessed One, one who does not falsely represent the Blessed Ono one who does not put forth minor matters in the place of the true Dhamma? And is there anything that leads to blame in such disgussion, this way and that, as touching the observance of the rules of the At, as touching the observance of the rules of the Order" We read ad VI. 31, 4: "Do they say the truth of the Blossed One, and do they not bear false witness against the Blessed One and pass of a spuriona Dhamma as your Dhamma ? And there is nothing blemeworthy in a diapate like this, regarding matters of Dhamma?" M. Kern, to whom I submit this passage, thinks that the word andhammam is adverbial. Compare passages like 86. Nip., stanza 59, dha nms riccam andhammacarí; Dh. pada., stanza 20, dhammassa hotí a udhammacāri. and expressions liko akatānudhammo = who is not treated as by right (cf. M. Vyut, 48, 49-50, audharmapraticari dharmanudharmapratipanna). Tahadhammiko seems generally to have the meaning which Childers givce to it, "relating to the ordinances which bind all the priests." anuvāda = an addition, corroborative or of detail of thesis, proposition or rule (anwvāda in the sense of blame, sep M. Vagga, index). In this way we obtain a phrase whose two parts are parallel: "Is it not the fact that speak in accordance with Bhagavat, and not travesty his thought? Is it not the fact that speak according to the Dhamma and not travesty the Dhamma?" I had proposed the following translation to M. Kern: "Have I proclaimed the corollary of the Law Canudhamma)." He thinks it may be possible. However, it can only rost upon the glosses of the Dhp. and of Sam Pas, interpreted by Childers (dhammam anvāya dhammānudhammaparipurna, Lhp. p. 878). I do not know what to make of the six anudharma of M. Vyut, $ 331, 190; see, also, ibid. 5 123, 81, dharmopadharma.

Loading...

Page Navigation
1 ... 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454