Book Title: Indian Antiquary Vol 37
Author(s): Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 191
________________ MISCELLANEA. 175 Translation, Let the world hear a topsy-turvy saying. The goats slaughter the butchers. The thieves bark and the dogs bolt. The Kirārs come and rob the thieves. The thatch falls upon the rain. And Don't pull the blanket or the sickle will be torn.' III. Another Version. Chor ucbakkā chaudhri, lundi ran pardhān. Translation. Thieves and blackguerds are headmen, and prostitutes respectable women. IV. My Lover. Mil-gayā pār karopi. Lat-pat vadi, muhabbat thori. Viklendā darwāza tap-vendā mobri. Translation. I have got a lover of a thousand. Mach talk and little love. Sbows himself at the door and gets out by the drain. Translation. A bad wife is a punishment from God; She can be neitber killed nor thrown away. VIII. The Wicked Woman. Hik när ku-lachan, hän dā sāsā, Jherā kendi, vebsā phära. Jheri kendi. vehran Translation. A wicked woman, burner of the heart, Stirs up strite and splits the household (lit., the courtyard). IX. Misfits. Trehf kamm kurāh; Mard nun chakki; 'Aurat nuk āh; Sadḥe nun gäh. Translation. There are three bad roads : A handmill to a man; A road to a woman; Treading out the corn to a bull-buffalo. V Vanity. Jab gund parandā, mera jhuggā ujar-janda, Translation. Do up my back hair at once, or my house will be ruined. The Jalt. Jatt ton blala mül na bhal. Jatt vigari murshid nal. Jatt bulaidyan khade gbāl, Sir-toń lab-ke māre bhūin. Eahni hik na dewne dūin. Translation. Never think a Jatt good. A Jato will quarrel with his religious adviser. If you call a Jatt he will abuse you, He will take off his bead (his turban) and Sling it on the ground, There is neither first taking nor second giving with himn. VI. The Bad Wife. Bbairi ran dā bhaicā cbāl. Chhule ute ros bāl. Ate ghundean khurke val. Nak phojindi godiyān nal. Translation. An evil wife has an evil gait, Her child cries on the hearth, She scratches her head while she grinds the meal, And wipes ber nose upon her knees, VII. Another Version. Bhairi ran Khuda di chati Na māri-vanje na sati. Bad Habits Stick Tllat na vanje 'iltiyān, Ādat mül na jā. Uth kanak-ke choriye, Chag jawābíó khā. Kuttā rāj babāiye, Chakkf cbatan jā. Bhed ke jāne popnle P Pad-bahere klā. Translation. An evil custom is not given up, Nor a habit abandoned. A camel will leave wheat And graze on camel-thorn; If you make a dog king, He will go to lick the millstone. What does a sheep know of fruit ? It will eat toadstools. Horses and Women. Madhri, chagbri, kbänki, Mathe ute wat Tarian dia eh şifatin, Nārii chaar obapat. 1 Lit., of a karor. . Arabios

Loading...

Page Navigation
1 ... 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454