________________
MISCELLANEA.
175
Translation, Let the world hear a topsy-turvy saying. The goats slaughter the butchers. The thieves bark and the dogs bolt. The Kirārs come and rob the thieves. The thatch falls upon the rain. And Don't pull the blanket or the sickle will be torn.'
III.
Another Version. Chor ucbakkā chaudhri, lundi ran pardhān.
Translation. Thieves and blackguerds are headmen, and prostitutes respectable women.
IV.
My Lover. Mil-gayā pār karopi. Lat-pat vadi, muhabbat thori. Viklendā darwāza tap-vendā mobri.
Translation. I have got a lover of a thousand. Mach talk and little love. Sbows himself at the door and gets out by the
drain.
Translation. A bad wife is a punishment from God; She can be neitber killed nor thrown away.
VIII.
The Wicked Woman. Hik när ku-lachan, hän dā sāsā, Jherā kendi, vebsā phära. Jheri kendi. vehran
Translation. A wicked woman, burner of the heart, Stirs up strite and splits the household (lit., the courtyard).
IX.
Misfits. Trehf kamm kurāh; Mard nun chakki; 'Aurat nuk āh; Sadḥe nun gäh.
Translation. There are three bad roads : A handmill to a man; A road to a woman; Treading out the corn to a bull-buffalo.
V
Vanity. Jab gund parandā, mera jhuggā ujar-janda,
Translation. Do up my back hair at once, or my house will be
ruined.
The Jalt. Jatt ton blala mül na bhal. Jatt vigari murshid nal. Jatt bulaidyan khade gbāl, Sir-toń lab-ke māre bhūin. Eahni hik na dewne dūin.
Translation. Never think a Jatt good. A Jato will quarrel with his religious adviser. If you call a Jatt he will abuse you, He will take off his bead (his turban) and Sling it
on the ground, There is neither first taking nor second giving with himn.
VI.
The Bad Wife. Bbairi ran dā bhaicā cbāl. Chhule ute ros bāl. Ate ghundean khurke val. Nak phojindi godiyān nal.
Translation. An evil wife has an evil gait, Her child cries on the hearth, She scratches her head while she grinds the meal, And wipes ber nose upon her knees,
VII.
Another Version. Bhairi ran Khuda di chati Na māri-vanje na sati.
Bad Habits Stick Tllat na vanje 'iltiyān, Ādat mül na jā. Uth kanak-ke choriye, Chag jawābíó khā. Kuttā rāj babāiye, Chakkf cbatan jā. Bhed ke jāne popnle P Pad-bahere klā.
Translation. An evil custom is not given up, Nor a habit abandoned. A camel will leave wheat And graze on camel-thorn; If you make a dog king, He will go to lick the millstone. What does a sheep know of fruit ? It will eat toadstools.
Horses and Women. Madhri, chagbri, kbänki, Mathe ute wat Tarian dia eh şifatin, Nārii chaar obapat.
1 Lit., of a karor.
.
Arabios