Book Title: Indian Antiquary Vol 02
Author(s): Jas Burgess
Publisher: Swati Publications

View full book text
Previous | Next

Page 46
________________ 40 THE INDIAN ANTIQUARY. [FEBRUARY, 1873. .. Brâhmans reciting invocations and spells. The pollen of flowers floats like a canopy, toying with the southern breeze. Jasmine and bel have planted their standard, with påtala, tula, and as oka as generals, kins'uka and clove-vine tendrils along with them : seeing (them) the winter-season flies from before (them). The tribe of honey-bees have arrayed their ranks, they have routed entirely the whole of the winter ; the water-lily has raised itself up and found life, with its own new leaves it makes itself a seat. A fresh spring shines in Brindaban; Bidyâpati describes the essence of seasons. VI. E dhani kamalini suna hita bâņi ! Prem karabi ab supurukha jâni. Sujanaka prema hema sama tul, Dabite kanaka dwigun haye múl. Tutaïte nâhi ţute prema adabhut, Yaichhane bâphata mpinalaka sut. Sabahu matanga jemoti nâhi mâni; Sakal kanthe nåhi kokila bâņi; Sakal samay nahe pitu basant; Sakal purukh nâri nahe guarant; Bhaņaye Bidyâpati suna bara nåri, Premaka rit ab bujhaha bichári.-I. v. 8. (109.) Translation. O lotus-like lady, hear a friendly word! Thou shalt practise love now, having known a goodman. A good man's love is equal to gold, (like) gold in burning it has double value. In breaking, it breaks not (this) wonderful love : it * In No. I. the following words deserve notice : Baithabi, the Hindi form of the root with old Bengali termination : modern Bengali would be basibi gim. Sanskrit griva. Pahun; this curious word is generally='near, 'Skr. pars've; but it must sometimes be rendered again, and sometimes, as in this instance, it is almost pleonastic. Sathaf. I am not sure about this word. That means generally forin, shape, and in this place we may perhaps render this is delight in (full) shape in true guise, &c. In No. II., the first line is literally having looked at life, youth is the great pleasure, from which the rendering in the text flows naturally. Piriti=Skr. priti. Any one familiar with any of the Indian vernaculars will need no aid in this song. The grammatical forms are given further on. No. III. Strictly speaking, we should read khelat, but the metre demands a final short a. The eighth line is literally 'having made (kive) drunk mátala) with honey (madhu) is not able (nd par for pare) to fly (urai for uraite). Bhanas #eyebrow.' Hd jáyat dharane is a difficult phrase. It may be nájáyat, 'does not go,' dharane, in holding is not held or embraced ;' but this is stiff, and I seek for a better explanation. No. I V. SanalaSkr. syamala, Hindi sânwlâ. The third line means the moonlight has grown brighter from thy presence. In line 4, kata nd literally how much not?'that is, what efforts bas he not made?' jatane-Skr. yatne; bahi, having brought, having collected.' Lukdy-present 3 sing from lukâte; lit. 'one does not hide :' this usage is equivalent to a presive. In pabane pelila the pret. still increases like the fibres of the lotus-stalk. All elephants are not of equal breed: not in every throat is the koil's voice : not at all times is the spring season : not all men and women are excellent : quoth Bidyâpati—Listen, good lady, now having pondered, understand the ways of love.* I may now attempt to give a sketch, though necessarily little more than a sketch, of the grammar of Bidyâpati, regarded as the vernacular of Upper Bengal at the beginning of the fifteenth century. It will be observed that the distinctive forms of modern Bengali have only just faintly begun to show themselves, and where they do occur they are not so much definite forms as incipient dialectic variations. The noun has lost all trace of inflection, The nominative is the crude form or base of Sanskrit. Occasionally, an e is added, sometimes for the sake of the metre, sometimes for emphasis, thusTaichhana tohari sobâge (sohâge gaubhagya“Of this kind is thy beauty." Apana karama doshe"(Your own deed is (this) fault." The objective case (under which we must include both accusative and dative) is most frequently left without any sign. The context supplies the sense. Chintâ nâ kara koi“Let no one take thought." Ropivá premer bija “Having planted the seed of love." shows indications of its old participial origin : it is here shaken'Skr. piditam. The construction of the last two lines is peculiar : the first line is addressed to Jabatt yuvati, i.e., Lachhima (Lakshmi) Debi herself ; but in the second, Rai Sib Singh would seem to be addressed. The translation above aims at reconciling the difficulty by treating the latter as though he were incidentally introduced out of compliment, 49 usual. No, V. I leave the names of the flowers in their native dress. Most of them are to be found in any native garden, and they seem more natural and poetical in their own names than if we called them by the sweet dog-latin of the botanists. Tastes differ, but I prefer kes'ari and madhavi to Wrightia antidysenterica and Rottleria tinctoria. The metaphor by which the pistil of the kesari is compared to a sceptre, and its wide-spread petals to a throne, will be understood by those who know the flower. Panchama is the fifth note in the native scale of music. The notes are sá, ri, ga, ma, pa, dha, ni. The koil's noto is always compared to pa, or the fifth of these sounds. As I know nothing whatever of music, I can only hope those who do will understand what is meant. In line 9 the dancing of the peacocks is compared to the intricate movements (antra-yantra) of a swarm of bees, and their shrieks, most disrespectfully, to Brahmans reading. Madhu makhyik=Skr, madhumakshika; ksha is in Bengali khya: No. VI. It is only necessary to note the form haye='is,' the original of modern Bengali hay. The grammatical forms are partially explained in the text.

Loading...

Page Navigation
1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428